咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 577|回复: 4

[翻译问题] 求助翻译报纸上的一小段话

[复制链接]
发表于 2008-3-19 08:38:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
母と別れる」という言葉が、かの地にあるそうだ。自分の言うことが違っていたら最愛の母とも死に別れる。つまり、偽りのない誠実の誓いだという。非難合戦は不信しか生まない。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-19 10:55:52 | 显示全部楼层
在有些地方似乎有“母子分离”这样的话。意思是如果自己说了假话,将和自己的母亲生死离别。因此被称为绝无虚假的真实的誓词。相互非难只会使双方变得不再信任。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-19 12:10:02 | 显示全部楼层
かの地=前文で言及した地方のこと(特定している)。中国で言うと 那个地区
つまり=也就是说,与前文为等同关系,不可译成因此。(因此应为 したがって、だから、よって)もちろん、文言の意味合い上、両方いえる場合もあるが、翻訳なら、出来れば原文を忠実に再現するのは基本である。自分の文章ならどちらを使うかは自由だけど
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-19 16:21:30 | 显示全部楼层
翻訳というのは、ひとつの言語から他の言語への、文書によるコミュニケーションを変化させることにあります。しかし、これはひとつの単語を別の単語へと置き換えるだけの、単純に機械的な作業じゃないと思います。
直訳した場合にはまったく同じにならなくても、原文が意図するものを深く理解し、文化面に十分な注意を払いながら効果的に同じ意味合いの言葉を他の言語で表現しても大丈夫だと思いますので。意味の伝達こそが重要かなぁと思ってます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-19 18:02:38 | 显示全部楼层
天声人語に関するご質問であれば、下記の掲示板までお問い合わせください。

http://www.coffeejp.com/bbs/forumdisplay.php?fid=23
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 11:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表