咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 794|回复: 8

[翻译问题] 请教翻译 議論がなれていました

[复制链接]
发表于 2008-3-20 15:23:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
おっしゃるとおり、カナダではイラク戦争への参加について、戦争前にかなり長い議論がなれていました。请教各位最后半句,尤其是红字部分的翻译。同音字很多,我搞不清是哪个。谢谢。

[ 本帖最后由 片目 于 2008-3-21 09:07 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-20 15:54:38 | 显示全部楼层
な・す【成す】
[動サ五(四)]
1 (「為す」とも書く)ある行為をする。
「無益の事を―・す」「―・すすべもなく敗れる」

長い議論がなれていました=長い議論がされていました(=長い議論をしていました)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-20 16:31:50 | 显示全部楼层
赤字の部分は「なされていました」が妥当かと思います。

melanieさんは優しいね
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-20 16:44:59 | 显示全部楼层
melanieさん ご説明ありがとうございます。
けどまだ一つ分かりません。「(「為す」とも書く)ある行為をする。」に対して「主に慣用句的なかたい言い回しの中で使われる。」と言う約束があります。googleで調べてみましたが「議論がなれていた」と言う言い回しがないみたいですが。

そして上記の文はあるシンポジウムにのカナダの外交官の日本語での発言です。普通外国人の方はもっとシンプルな表現をするのでしょう。

それに「為す」はどう句中にある「なれていた」に成るでしょう。

ご説明お願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-20 17:09:59 | 显示全部楼层
原文を見てみたが、そのカナダの外交官が言葉を間違ったとしか思えない。

新聞記事などで、人の発言をそのまま載せるのが一般的だからね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-21 05:49:50 | 显示全部楼层
同一楼上!
如楼主所言,的确没有「議論がなれていた」的说法,这肯定是错的。

然后我顺便提醒一下,“日本語を向上したいです。日本語の勉強を付き合ってくれませんか?”改成“日本語を向上させたいです。日本語の勉強付き合ってくれませんか?”更好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-21 08:54:29 | 显示全部楼层
wumchさん ご説明ありがとうございます。その辺のことは考えつきませんでした。やはり言葉の誤りだけですか。苦労してあっちこっち調べ回す損でした。とほほ。

原帖由 金泽 于 2008-3-21 05:49 发表

然后我顺便提醒一下,“日本語を向上したいです。日本語の勉強を付き合ってくれませんか?”改成“日本語を向上させた ...

ご指摘ありがたくいただきます。確かにやや不自然な日本語ですね。ずっと気付いてませんでした。

[ 本帖最后由 片目 于 2008-3-21 09:06 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-21 12:32:10 | 显示全部楼层
あらっ、ごめんなさい。
「なれていました」を「なされていました」と読み違えていました
コピペしたから気づきませんでした
「なす」がわからないのかと思っちゃった
「なれていました」は完全に間違いです。
失礼しました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-21 13:27:14 | 显示全部楼层
原帖由 melanie 于 2008-3-21 12:32 发表
あらっ、ごめんなさい。
「なれていました」を「なされていました」と読み違えていました
コピペしたから気づきませんでした
「なす」がわからないのかと思っちゃった
「なれていました」は ...

いえいえ、それでもご親切に ありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-13 08:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表