咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 491|回复: 5

[翻译问题] 羮(あつもの)に懲りて膾(なます)を吹き、角を矯(た)めて牛を殺す

[复制链接]
发表于 2008-3-28 19:31:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
这句话怎么翻译,请多指教
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-3-28 19:41:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-28 20:08:43 | 显示全部楼层
偶像。。。太厉害
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-29 23:00:05 | 显示全部楼层
ありがとうございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-29 23:01:03 | 显示全部楼层
矫角杀牛
是中国成语么?我没有查到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-30 09:37:43 | 显示全部楼层
這是一句諺語
中文可以解釋為:矫角杀牛;心欲爱之,实为害之;磨瑕毁瑜
本想矫正牛角,却误杀了牛。大意指不正确的策略或者改變反而动摇了根本。

『角を矯めて[=直して]牛を殺す』
少しばかりの欠点を直そうとして、却(かえ)って全体を駄目にする。枝葉の事に関わって、肝心な本体を損(そこ)なうこと。
類:●葉を欠いて根を断つ
出典:玄中記(げんちゅうき) 博物誌。中国六朝時代。東晋の郭璞(かくはく)。

网上查到的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-10 06:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表