咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2112|回复: 3

[经验方法] 日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2008-3-30 19:10:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。, w: S6 b: _8 B+ O' {# X$ z

6 [* |$ X4 x6 I$ D% }①なんでもあります。
5 a0 ]2 D/ e& J: T4 k1 D6 O2 k
) P+ }( ~6 `( M( P②なんでもありません。
; f, t; I/ i6 Z1 a& _0 N) V- O& l& I" i% M8 ~
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
2 q& V- {) F. W% p! y) f4 w
+ m3 N0 f6 m- E& D: _. K9 X③あの人は 困った人だ。3 X- m8 w0 \2 W8 b8 `" p' X
1 X- l0 \% k; N: P: t1 j" j
④あの人は 困っている人だ。
( Z  w2 b0 ]4 F( P& e- Z1 u2 U  i  H8 m; ~( }% S
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
% `$ [: r6 m# _. \' c$ ]5 \
8 o  [+ Q; u3 `) Y6 j⑤百円の切手をください。
# A1 |* c' }  p7 M& m# y( w4 ?' }" |5 _! F# U( c# f7 s. k& @3 f" o0 B
⑥切手を百円をください。
, T1 u# f1 U$ h5 F6 \/ {7 r" P
2 Z: s4 m9 H/ b# w4 j( e6 v日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。/ ?$ z; a5 m5 ^, A  A- t/ A# K

9 Z0 n- R% l% L! S⑦私は その薬を三度飲んだ。! u! [6 Q! V, f: V5 z
: {/ P7 `; S: g" O1 B+ b
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
' z( z7 M' l1 ?; o. X) S1 Y只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
/ {0 ^( T& S1 d" f7 A' t
, z5 L+ C& M8 e6 p⑨小泉さんは怖い顔をしている。! [1 v* W5 ?9 h9 Y7 w. _1 a% p0 {
8 o; g/ F, d" K; u- F" b
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。. C; U* `% g' B: o/ `" E
  Z& E  D- W' |+ M% z4 i. L3 X
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 01:47:54 | 显示全部楼层
感谢楼主的饿分享哦。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 13:15:26 | 显示全部楼层
呵呵..是不错的....还有更多的么..想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 23:28:52 | 显示全部楼层
明白啦,谢谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-24 12:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表