| 日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。4 N  e/ w, O. h5 W2 _ ! D% j. w! @; d$ {
 ①なんでもあります。2 H$ I, s6 Z$ h; q1 y8 w1 A
 
 & S: _+ Y( p% w, V. s0 P" E②なんでもありません。+ j( |1 l* ?* |! v1 ~
 
 $ q/ `7 h+ [4 m. A6 l$ H6 G这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”5 C# z6 f/ w' e6 a3 F0 p4 d
 8 j$ J3 e* i. y7 ~7 |+ @& j. u0 o2 t
 ③あの人は 困った人だ。
 4 V% _; I, p5 B) I/ H& k
 ; R0 P/ l/ l9 n5 H" e% M. e# |④あの人は 困っている人だ。
 0 E1 G8 E4 I3 f! t4 z8 j, M; B' \3 y: d, ~: H, V6 u
 这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
 ( N/ Q5 t* `% \- l) `
 1 C/ r) J. d$ I9 E( I! l6 q⑤百円の切手をください。
 2 D6 \* E6 p& D" w" C' Z/ E, E. z. r" w8 H( m/ N: t- B/ r6 B
 ⑥切手を百円をください。7 k; P6 G9 o7 \, z% J: N7 |5 S
 
 5 p0 V9 n: ^# f* f! Z% Y日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。; T( l2 e6 B) g. u5 ]0 r
 
 # A6 ~- r+ p6 s2 E( E5 Y5 y( Y⑦私は その薬を三度飲んだ。
 ' H6 a4 o; }! u9 Y
 2 m- @' e9 S* f! O8 S- E⑧私は その薬を三度で飲んだ。
 , c& M9 I! Z$ X( Z只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。0 c& `: t7 }' a. U
 8 u3 S' U1 u+ l) M; ]8 P- O
 ⑨小泉さんは怖い顔をしている。' W& L9 ]" ~& I( r
 
 $ M8 k" S; H6 A" y⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
 " e2 u7 z4 ], E8 a1 U4 R3 j8 t* u6 J7 c0 h) ?" U& |
 句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
 |