日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
3 j1 P7 }. d7 X" Q2 r* x
v: t; `9 U' P3 |" @5 E9 W0 j①なんでもあります。! D4 f0 s' [0 V: z9 P. W) }
$ X) D# b2 ^% s" i( J
②なんでもありません。# n5 h& n0 G0 n3 ]6 _+ N/ t
" J+ R5 ^. f0 J4 F. F% l这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”2 s5 W5 f8 b3 } _' t: w! h; G) u
. V4 j& A+ P+ Y' U
③あの人は 困った人だ。
d4 R2 t" ^! ]8 i/ ~
4 i/ h+ O- N x( T( }④あの人は 困っている人だ。
2 J9 K' o" n- b; x: B& ]% }2 e$ i7 x, b$ j8 ~
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。" \+ l# D( H- s% N: F
/ f1 X) L0 p5 [6 f7 n# a⑤百円の切手をください。4 C: B) {. D. l9 Z
' y/ }% r6 O; o4 y# ~) e⑥切手を百円をください。% q* e/ i7 G- E4 }
; b1 z! n" `" @. r# p! Q; w. w日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。) P5 V$ \" E7 n% w/ p
# B; l' G/ D1 U3 c1 w+ S8 [! T d+ u$ I
⑦私は その薬を三度飲んだ。
$ t8 y1 d2 z7 X0 s' v
0 i' o {, k- d" Z5 b; X8 _⑧私は その薬を三度で飲んだ。
6 V; v) S# L1 l3 o) \6 g只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
% |6 @. ], X' M" f, \" V g9 y
; s* y8 T+ L% N$ j# E9 F: k7 C% A⑨小泉さんは怖い顔をしている。$ q( H& z: O2 h- E' x, H2 t9 v
4 c) [3 L) ?+ e. Q& k" ]
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。0 w+ ]7 P, _9 X* O4 D" u$ Q
6 T/ L( i( E2 ?+ p& A句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |