日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。. }; {8 X/ h9 B& @% |) O h0 K" t
A) z: y/ F0 ^+ H# [/ R- @
①なんでもあります。
& s. D; B/ l$ m7 Y
# a6 @5 C+ t; d! ^②なんでもありません。0 p3 y9 i) b) D5 q
0 R/ \, F: N8 ]& e这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません” Q0 I, ~4 S c4 _, R5 N
8 m, ~" p2 `1 b& z4 u
③あの人は 困った人だ。
/ b% S% ?) z" a% [- t3 Q* q
3 J( p2 L! Z7 o0 V$ z; x④あの人は 困っている人だ。
- v+ P* R% k) x2 h: }* j' T: \5 D" B; u
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
5 p- e0 i0 m1 o
8 d( H% B, A* {/ h, `⑤百円の切手をください。" h5 H4 S1 x3 K E( A( A3 O0 u% W* T% l
& [- D: G6 K& D( |' ]2 {. C⑥切手を百円をください。
: ~; a/ ~6 c8 p( \' }' @9 t
( D5 h0 V D- a2 ^日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
" _. l9 g9 x% V- T0 Y. b G1 @
$ E6 q0 a" k. A# @7 |( b⑦私は その薬を三度飲んだ。0 o' E2 c& K* k5 |8 h/ W* L
8 t" d* R/ w5 N# s5 {( H0 H⑧私は その薬を三度で飲んだ。
/ n ?' g6 K& Y) J* \- h( N只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。8 I8 y: Y& n" ?7 X- O+ T: ~3 L
! R7 n, B2 w& p: O, G$ o9 J
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
6 ?$ B9 f8 Q8 i g5 Y' M& c% f3 O4 @( n. ^
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。8 B! X9 G4 A4 S, J$ G+ R0 V
2 d! K1 h5 O2 Y+ w1 f4 } a句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |