咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2096|回复: 3

[经验方法] 日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2008-3-30 19:10:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。3 _0 y/ K/ K4 p2 D- b

$ z6 x. u  l1 V' g5 \. A①なんでもあります。
% T7 |7 j2 L5 F, F* K' u3 |; W. q6 g/ i4 `3 A: J
②なんでもありません。0 C  \  a) m3 R2 B
8 r& U8 P* y! a- f2 N# Z8 s
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”% ~2 W+ f1 j: N6 k2 P6 s  v6 r
5 f. R; E5 T2 Z1 h( _1 N) t5 }
③あの人は 困った人だ。
  q& g0 w! ?# r& S0 J) s( _
5 ?6 f% J; t% @% \( o! ^+ R* r- h0 V' }8 ~④あの人は 困っている人だ。/ v3 i0 O+ S3 C: g$ s: H

# c" c8 V) }2 j3 x& _这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
& S. f; V/ T7 @: a# C0 ]9 Y3 o! Q0 b' X- a, m4 v7 |0 D
⑤百円の切手をください。
$ k( G) ^" t4 X6 N- J
, o  J" P" i) k: D⑥切手を百円をください。1 Z1 j0 _$ Q8 \$ N

" [1 g& c& f3 Y' r2 [日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
3 u# e- F  `$ j4 \4 H* X2 v$ g& B$ ]3 c  m% y  ?
⑦私は その薬を三度飲んだ。
) G7 a5 n$ V/ K& `0 b5 R5 f5 `. ^2 [9 d: u9 P6 R# N
⑧私は その薬を三度で飲んだ。0 n3 p# k( f% ?7 Q
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
( g" P' ]. q/ t( x, f2 R9 ]
- h. U" m& d) i2 |+ M2 }⑨小泉さんは怖い顔をしている。( q2 e- D# c! y6 `# v* S& F& i9 R
( `  ~7 H3 `8 x$ b" z! z
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
: x* d7 T! a- V; W9 y# B
, b2 u3 j  |' V3 c  B5 d2 i句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 01:47:54 | 显示全部楼层
感谢楼主的饿分享哦。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 13:15:26 | 显示全部楼层
呵呵..是不错的....还有更多的么..想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 23:28:52 | 显示全部楼层
明白啦,谢谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-12-15 14:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表