咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2234|回复: 3

[经验方法] 日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2008-3-30 19:10:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。! T# r/ j, ?8 \
7 P7 u" \, r/ r
①なんでもあります。( E( s4 U* D1 }
7 f% r# M* T6 k( s3 I# K
②なんでもありません。
% p3 t- G2 c5 w( z  Y+ T9 y+ |+ H& c, Y* |, g7 V" u  v5 m
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
1 g- Y9 q9 U1 [. c$ g0 P
* h& f5 Z1 j% `* {③あの人は 困った人だ。8 s( Y+ P; P. u5 x
4 ]% g1 x( S! T0 B: @
④あの人は 困っている人だ。/ \; x1 Q' X. f6 Z: ~% K. H/ m+ A

2 ^" e+ g+ O, p) t0 M$ Q' q这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。& Q2 m1 A- p9 `; |0 c
0 j1 j" b5 r: [( d" ^& R
⑤百円の切手をください。: T& K$ u9 X5 q8 V; \) V. |& m
: I$ ?$ k. M5 J3 a% `
⑥切手を百円をください。* E( {# n3 R6 `( i6 C) v4 S
2 B; {5 ]1 I9 t" p" n
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。( l' \; i8 N6 l5 I; C: I% m( r

# h/ \5 H  B& F6 L⑦私は その薬を三度飲んだ。$ R* i: \; W% j1 o
3 o8 O8 [8 T9 A' I2 i% ^* }' I
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
3 z4 I: X0 G2 P$ w只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
% e7 x; Q! E/ ?
& O6 z; z) u6 I7 U  s⑨小泉さんは怖い顔をしている。! T: ~$ d  G6 ^
, f% ]; Q2 p" G* R: X9 J) [
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
8 I# y! B) v1 _. `
4 ?! Q  S% L# N) q( \+ P5 o0 G句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 01:47:54 | 显示全部楼层
感谢楼主的饿分享哦。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 13:15:26 | 显示全部楼层
呵呵..是不错的....还有更多的么..想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 23:28:52 | 显示全部楼层
明白啦,谢谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-7-13 23:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表