咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2344|回复: 24

[翻译问题] 4月14日を持ちまして 这句话怎么翻译?什么语法? 谢谢!

[复制链接]
发表于 2008-4-1 21:02:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
突然ではございますが、このたび4月14日を持ちまして一時休業させて頂くこととなりましたので、ここにお知らせさせていただきます。


4月14日を持ちまして  这句话怎么翻译?什么语法?    谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 21:33:06 | 显示全部楼层
4月14日を持ちまして=4月14日を最後に 4月14日日いっぱいで 4月14日で と同じ意味
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-1 21:37:54 | 显示全部楼层
谢谢。  就是说一直休息到4月14日了? 日本人表示时间截止日期都这么表示?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 21:56:09 | 显示全部楼层
LZ理解错了,是从14号开始暂时歇业。

もちまして在表示时间的时候,相当于中文的“于”

[ 本帖最后由 babaking 于 2008-4-1 22:35 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-1 22:09:57 | 显示全部楼层
谢谢, 就歇4月14日那一天还是从那里开始歇业。 歇几天没有定下来?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 22:25:11 | 显示全部楼层
此贴必火,先占个位置。不说太多,洗洗睡了。
实际这句话啰唆了一大顿,就想说明一个意思:哥们有点事,4月14号这天休一天,特此通知,你丫的别见外。
を持ちまして=に=动作发生的时间
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 22:31:52 | 显示全部楼层
4月14日を持ちまして一時(いちじ)休業させて頂くこととなりました
=从4月14日停止营业
一時(いちじ)=しばらくの間  停止营业几天没有定下来

[ 本帖最后由 melanie 于 2008-4-1 22:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 22:34:15 | 显示全部楼层
原帖由 EVO八代 于 2008-4-1 22:25 发表
此贴必火,先占个位置。不说太多,洗洗睡了。
实际这句话啰唆了一大顿,就想说明一个意思:哥们有点事,4月14号这天休一天,特此通知,你丫的别见外。
を持ちまして=に=动作发生的时间


持ちまして根本不等于に。
LZ后面理解对了,歇多久还没定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 22:35:34 | 显示全部楼层
原帖由 melanie 于 2008-4-1 22:31 发表
4月14日を持ちまして一時(いちじ)休業させて頂くこととなりました
=从4月14日停止营业
一時(いちじ)=しばらくの間  停止营业几天没有定下来

なるほど、破産直前の一言ですね。失礼しました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 22:56:32 | 显示全部楼层
どうだろう……,やろう.....ぜ!!!



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-1 23:02:31 | 显示全部楼层
我明白了,非常感谢大家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 23:13:47 | 显示全部楼层
原帖由 babaking 于 2008-4-1 22:34 发表


持ちまして根本不等于に。
LZ后面理解对了,歇多久还没定。

お前なんか、あっちにいらっしゃい。知っとるやつはかかってこい!!!

[ 本帖最后由 EVO八代 于 2008-4-1 23:31 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 23:27:16 | 显示全部楼层
俺は待っているぞ……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 23:33:47 | 显示全部楼层
不必跟发现新大陆一样那么激动。
书是死的,人是活的。
起码在这个句子里不等于に、而是更接近で。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 23:39:35 | 显示全部楼层
なるほど、でも、あっっちにいらっしゃい。わかってる?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-27 16:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表