咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2181|回复: 3

[天声人语] 080403亲母杀子

[复制链接]
发表于 2008-4-5 18:42:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
080403亲母杀子

『荒城の月』の詩人、土井晩翠が生まれた仙台市は毎年、東北を中心に小学生の詩を募る。「晩翠わかば賞」である。昨秋の第48回で佳作となった作品に「おかあさん」がある。

 在《荒城之月》的词作者土井晚翠的出生地仙台市,每年都要面向东北地区的小学生征集诗作。即所谓的《晚翠新叶奖》。在去年秋天的第48届上选出的佳作为:《妈妈》。

〈おかあさんは/どこでもふわふわ/ほっぺはぷにょぷにょ/ふくらはぎはぽよぽよ/ふとももはぼよん/うではもちもち/おなかは小人さんが/トランポリンをしたら/とおくへとんでいくくらい/はずんでいる/おかあさんは/とってもやわらかい/ぼくがさわったら/あたたかい気もちいい/ベッドになってくれる〉。

“妈妈/全身都是那么的柔软/脸蛋子喧喧乎乎/腿肚子肉咕隆冬/大腿圆滚滚/胳膊白嘟嘟/肚子有弹性/小人国人崩一下/飞出大老远/妈妈身体/真柔软/我摸一下/温暖又舒服/妈妈就是我的床”。

きっとふくよかであろう、優しい母の笑顔が浮かんでくる。作者の西山拓海(たく・み)君はおととい、青森県八戸市の家で9年の生を閉じた。電気コードで首を絞めたと認めた母親(30)が逮捕された。

读了这首诗,眼前肯定会呈现一个丰满慈祥的母亲的笑脸吧。可作者西山拓海小朋友前天,在他青森县八户市自己的家里,结束了9岁的生命。他那承认用电线绞死了自己儿子的母亲(30岁)业已被捕。

何度も抱きしめてくれた「もちもちのうで」が、この朝は凶器だった。パジャマ姿で息絶えた子に、「おかあさん、なぜ?」と問う間はあるまい。詩にあふれる濃密なスキンシップとの落差に、言葉を失う。

就在那个早晨,那双抱过多少次孩子的“白嘟嘟的胳膊”,竟成了凶器。身穿着睡衣气绝身亡的孩子,恐怕连问一声“妈妈,这是为什么?”的机会都没有。这场景与诗中的骨肉情深简直是天壤之别,直叫人无言以对。

先月の修了式の日、楽しく語(かた)らい下校する親子の姿があったという。母は何を思い、わが子を手にかけたのか。最後の最後に、幼い言葉が刻む「肌の記憶」を呼び戻せなかったものか。あれこれ考えてはみても、胸が詰まるばかりだ。

据说,在上个月的结业式的那天,人们还看到他们母子放学后有说有笑地一起回家呢。做母亲的到底为什么要对自己的孩子下毒手呢?在最后的关头,就连那稚语铭记的“肌肤记忆”都不能召回她的理智吗?百思不得其解,徒增我胸中郁闷而已。

ふわふわの感触とは相(あい)いれぬ、むごい現実にさらされる子は拓海君だけではない。早すぎる旅立ちに携える残像が、最愛の人の恐ろしい形相では悲しすぎる。おかあさん、おとうさん、ころさないで。そう念じて、いま一度、ひらがなの連なりをたどる。

  身处与温柔触觉毫不相干的,残酷现实中的孩子,并非西山拓海一人。他们过早地踏上不归之旅,并且,带走的是最亲爱的人的可怕的凶相,还有比这更让人伤心的吗?妈妈、爸爸,不要杀害你们的孩子。在如此祷告的同时,我又重温了一遍那首平假名写成的诗(注:指前文引用的诗。写诗的西山拓海还不会写汉字,所以诗是用平假名写的)。

《朝日新闻》的英译:

Why would a parent want to kill their child?
04/04/2008

Every year, the city of Sendai holds a poetry contest for elementary school children in the Tohoku region and elsewhere.

The contest is named Bansui Wakaba (Young leaves) Award in honor of a native son, poet Doi Bansui (1871-1952) known for writing the lyrics to the song "Kojo no Tsuki" (Moon over a desolate castle).

A poem titled "Okasan" (Mother) was among the works that received an honorable mention at the 48th contest, held last fall.

"Mother is soft all over/ Her cheeks are supple/ Her calves are plumpish/ Her thighs are tubby/ Her arms are soft like rice cake/ Her belly is so bouncy that if a dwarf used it for a trampoline/ He would fly far away/ Mother is very soft/ When I touch her/ She is warm and makes me feel good/ She offers to serve as my bed."

Reading the poem, I can picture the kind, smiling face of the child's mother, who must be rather plump.

Takumi Nishiyama, who wrote the poem, was murdered Tuesday at his home in Hachinohe, Aomori Prefecture. He was 9. His mother, 30, who admitted to strangling him with an electric cord, was arrested.

Her "soft like rice cake" arms must have hugged the boy many times. But that morning, those arms turned into weapons. Apparently, the boy, who died in his pajamas, had no time to question, "Why, mom?"

I am speechless when I think about the gap between what she did and the close physical affection the boy described in the poem.

According to a witness, the mother and son were seen going home together from school, chatting happily after the academic year's closing ceremony last month.

What went through the mother's mind when she strangled her son? In the end, couldn't she recall her son's "memories of physical contact" that he wrote about with so much affection? I feel tightness in my chest thinking about what went wrong.

Takumi is not the only child to have been exposed to such a harsh reality. It is so unimaginably removed from the soft touch of parents.

If the last image children have before their young lives are taken away is that of the murderous look of those they love more than anyone else, nothing can be sadder.

Mother, father, please do not kill your child. Offering my prayers, I find myself once again going over the poem written in hiragana.

--The Asahi Shimbun, April 3(IHT/Asahi: April 4,2008)

相关链接:

《荒城之月》 词:土井晚翠 曲:泷廉太郎

春日高楼明月夜,盛宴在华堂。

杯觥人影相交错,美酒泛流光。

千年苍松叶繁茂,弦歌声悠扬。

昔日繁华今何在,故人知何方?

秋日战场布寒霜,衰草映斜阳。

雁叫声声长空过,暮云正苍黄。

雁影剑光相交映,抚剑思茫茫。

良辰美景今何在,回首心悲怆!

荒城十五明月夜,四野何凄凉。

月儿依然旧时月,冷冷予清光。

颓垣断壁留痕迹,枯藤绕残墙。

松林唯听风雨急,不闻弦歌响!

浩渺太空临千古,千古此月光。

人世枯荣与兴亡,瞬息化沧桑。

云烟过眼朝复暮,残梦已渺茫。

今宵荒城明月光,照我独彷徨!

在线收听该曲:http://www.stsky.com/play/69411.htm

二     八戸息子絞殺:母への思い届かず 動機なお不明
 青森県八戸市立美保野小4年、西山拓海(たくみ)君(9)が自宅で絞殺された事件で、県警八戸署は2日、殺人容疑で逮捕した母親、西山未紀(みき)容疑者(30)の本格的な取り調べを始めた。西山容疑者は容疑を認めているが動機については具体的な供述をしておらず、3日、青森地検に送検して長男殺害の経緯を調べる。

 調べでは、西山容疑者は1日午前9時ごろ、自宅で拓海君の首を電気コードで絞めて殺した疑い。事件当時、同居する西山容疑者の両親は外出中で、家には拓海君と2人だけだった。拓海君はパジャマ姿で布団に横たわっており、寝ていたところを殺害されたらしい。首以外に目立った外傷はなく、司法解剖の結果、死因は窒息死だった。

 西山容疑者は、家に閉じこもりがちで通院歴があったという。関係者の話などから、同署は西山容疑者による日常的な虐待の疑いは低いとみており、心中を図ろうとした可能性もあるとみている。

 拓海君が昨年10月、仙台市の詩人・土井晩翠を記念して同市が小・中学生の詩を表彰した第48回「晩翠わかば賞」で、佳作を受賞した2年生の時の作品「おかあさん」の全文は次の通り。【喜浦遊】

 「おかあさん」(青森県八戸市立美保野小学校二年 西山拓海)

 おかあさんは

 どこでもふわふわ

 ほっぺは ぷにょぷにょ

 ふくらはぎは ぽよぽよ

 ふとももは ぼよん

 うでは もちもち

 おなかは 小人さんが

 トランポリンをしたら

 とおくへとんでいくくらい

 はずんでいる

 おかあさんは

 とってもやわらかい

 ぼくがさわったら

 あたたかい 気もちいい

 ベッドになってくれる

毎日新聞 2008年4月2日 22時13分(最終更新 4月3日 0時03分)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-7 09:11:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-7 16:59:40 | 显示全部楼层
非常对!
眼观犀利,有“吹毛求疵”的手段,偶非常欢迎。谢谢!

修改:在去年秋天,第48届上选出的佳作中,有一首题为:《妈妈》。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 20:54:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-21 21:11 编辑

在下也吹毛求疵一下:

“東北を中心に”译为“面向东北地区”似不尽妥当。实际上还应包括东北地区以外的地区。所以英文版为“in the Tohoku region and elsewhere”。



“うではもちもち”译为“胳膊白嘟嘟”似不妥。

デジタル大辞泉の解説

もち‐もち

[副](スル)柔らかく、粘りけのあるさま。「―(と)した食感」「歯ごたえと―感がある」



英文版为“Her arms are soft like rice cake”。

说的都是“软”,而非“白”。



英文版标题“Why would a parent want to kill their child?”中“a parent”对应于 “their”似有点儿奇怪。查了一下金山词霸,结果如下:

美国传统词典

their
...
Usage Problem His, her, or its:
【用法疑难】 他的,她的,或它的:
“It is fatal for anyone who writes to think of their sex”(Virginia Woolf)
“写作时考虑性别对任何人都是致命的”(弗吉尼亚·沃尔夫)


并记于此,与大家分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 19:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表