咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3519|回复: 18

[天声人语] 080415车轮脱落事故

[复制链接]
发表于 2008-4-16 09:41:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
080415车轮脱落事故

高速道路を走っていると、思いがけない事象に出合う。窓の雨粒は風にあおられ、時に下から上へと流れる。前の車がはね上げた小さな異物が、フロントガラスにバチッと当たる時の緊張も忘れがたい。

行驶在高速公路上,有时会看到些意想不到的现象。譬如,车窗上的雨滴,会因风而往上跑。前面的车辆弹起的微小异物“啪”地一声打在前挡风玻璃上,这样的惊吓也叫人难以忘怀。
大きな穴が開いた運転席の写真を見て、うろ覚えの物理の公式が浮かんだ。動く物体に宿る運動エネルギーは、その質量と、速さの2乗に比例する。まさに「高速の魔界」を物語る事故といえる。

看到开了个大口子的驾驶座照片,我脑海里泛出了一个模糊了的物理公式。运动物体所具备的动能,与其质量和速度的平方成正比。真是个反映了“高速之魔界”的事故啊。
静岡県牧之原市の東名高速で、大型トラックの左後輪の一つが外れた。重さ約100キロのタイヤは中央分離帯で弾み、対向車線を走って来た観光バスに飛び込む。その日が誕生日という運転手の関谷定男さん(57)が亡くなり、乗客7人が軽いけがをした。

在静冈县牧之原市的东名高速公路上,一辆重型卡车的左后轮掉了。这个重约100公斤的车轮撞在隔离带上高高弹起,砸在了对面驶来的一辆观光巴士上。巴士的驾驶员关谷定男(57岁)身亡,据说那天正是他的生日,另有乘客7人受轻伤。
41人乗りのバスが横転でもすれば大惨事になるところだったが、スーッと止まったそうだ。確かな技量と人柄で、客の指名も多かったという関谷さん。人生の最後にかけたブレーキが、多くの命を救った。プロの仕事である。

这辆41座的巴士如果侧翻定将酿成大祸,可它居然稳稳地停了下来。关谷的技术和人品非常过硬,据说常常被乘客点将。在生命的最后一刻,他踩下了刹车挽救了众人的生命。不愧为专业人员的工作。
タイヤをトラックに固定するボルト8本のうち、2本はもともと折れていたらしい。整備不良と、荷の積み過ぎが疑われている。黒い塊となって宙に舞った怠慢や不運の一切を、関谷さんが一身に引き受けた。

卡车方面,固定车轮的8根螺栓中有2根早就断了。人们怀疑其疏于检修并超载。而这种工作上的懈怠以及所有的不幸最终变身为一个黑疙瘩飞在空中,都由关谷一人承担了。
大型車のタイヤ脱落事故は昨年だけで41件あったという。これからの観光シーズン、巨体とすれ違うたびに首をすくめる人がいるかもしれない。強大なエネルギーが行き交う道路では、過失や違反の結果も増幅される。過当競争でゆとりが乏しい運輸業界だが、プロの技量と心構えに積み過ぎはない。

大型车辆的车轮脱落事故,据说仅去年就发生了41起。在接下来的旅游高峰季节里,恐怕每当与那庞然大物交会之际都会有人缩脖子了吧。在巨大的能量往来交错的公路上,任何过失或犯规的后果都会被放大。虽说运输行业因过度竞争而空间极小,但在专业本领和心理准备上是没有超载这一说的。


相关链接:

卡车轮胎脱落砸旅游大巴 造成8人死伤
2008-04-11 13:47:35  来源:国际在线专稿  编辑:李智超   

  国际在线报道(记者 张国清)11日上午11点零5分左右,一辆行驶在东京到名古屋静冈县段高速公路上的旅游大巴被一辆脱落的11吨卡车的轮胎击中,导致旅游车司机不幸遇难,7名乘客受伤。  
  据报道,这辆旅游大巴属名坂进铁公共汽车公司大垣营业所的旅游车正在正常行驶时,突然一只从一辆11吨卡车上脱落的轮胎越过隔离带向这辆旅游大巴飞来并砸在该车的前挡风玻璃上,将56岁的司机当场砸死,1名男性乘客和6名女性乘客受伤,受伤乘客已被紧急送往医院治疗。事故发生时车上共有39名乘客和一名导游。
  静冈县高速公路警方正在向卡车司机询问事故发生的详细经过。


ホイールを車軸に固定するボルト8本がすべて折れ、タイヤが外れた後輪部分。うち1と3の2本は破断面がさびている


  
现场示意图
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-16 12:15:39 | 显示全部楼层
拝啓 華南虎さん
        いつもお世話になっております。
     ご翻訳を拝読したのは光栄の至り。本当にすばらしいです。
     そういうけれども、下通りの文句が疑いかどうかわかりませんですが、時間があれば教えていただけないでしょうか。
     NO.1  その質量と、速さの2乗に比例する。
           原翻訳:与其质量和速度的平方成正比。
           私のopinion:与其质量和速度平方的乘积成正比。
     NO.2   プロの仕事である。
           原翻訳:不愧为专业人员的工作。
           私のopinion:不愧为专业人士。(仕事ということばやくしなくてもよろしいですか)
     ご翻訳からいろいろ勉強しまたからありがとうございました。

シャンハイ 日本語と英語で機械分野の翻訳者 Yonan
MSN:youcongok@hotmail.com
E-mail:yonanengineer@yahoo.com

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-16 15:54:24 | 显示全部楼层
1)原文“その質量と、速さの2乗に比例する”中,“質量”与“速さの2乗”是并列的。没有“乘积”的表现。
  在讲动能与什么成什么比例时就是应该这么说的。如果要说动能等于什么,才要把“乘积”表达出来。
所以“乘积”不是作者的省略,是不能加译的。

2)前一句“人生の最後にかけたブレーキが、多くの命を救った。”讲的就是他的工作。所以,“ プロの仕事である”,还是老老实实按原文译为“。。。工作”为好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-16 16:29:16 | 显示全部楼层
全是高手,学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-16 18:35:42 | 显示全部楼层
拝啓 華南虎さん
       ご返事ありがとうございました。
     諺によると交流中軌道にのれるということだから、今後どうぞよろしくお願いします。ご順調をいのってやみません。
                                                                          敬具    Yonan
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-17 11:44:44 | 显示全部楼层
华南虎先生(小姐):

你好!
不好意思,我可以把你加入我的QQ好友吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-17 12:04:46 | 显示全部楼层
当然可以啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 16:22:18 | 显示全部楼层
1)原日文:41人乗りのバスが

     原译文:这辆41座的巴士

     试改译文:这辆乘坐41人的巴士

     说明:“41人乗り”并非是说巴士有41个座位,而是说有41人。39名乘客+1名导游+1名司机=41人

讨论一下最后一句的翻译。

2)原日文:強大なエネルギーが行き交う道路では、過失や違反の結果も増幅される。過当競争でゆとりが乏しい運輸業界だが、プロの技量と心構えに積み過ぎはない。

   原译文:在巨大的能量往来交错的公路上,任何过失或犯规的后果都会被放大。虽说运输行业因过度竞争而空间极小,但在专业本领和心理准备上是没有超载这一说的。

   试改译文:在大型汽车往来交错的公路上,任何过失或犯规都有可能造成严重后果。虽说运输行业因过度竞争而忙于奔波,但职业司机的驾驶技术和心理准备上却没有超载。

   说明:①“強大なエネルギー”翻译成“巨大的能量”让人摸不到头脑,个人认为这里所指的就是“大型汽车”。

      ②“増幅される”的不同见译文比较。

              ③“ゆとりが乏しい”个人认为这里直译是“利润少,时间紧”,所以意译可以理解为了多拉快跑,而“忙于奔波”(因此造成了超速或怠于点检车辆)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-23 22:57:20 | 显示全部楼层
1)乗り——[接尾]人数を表す語に付いて、乗り物がその人数だけ乗れることを表す。「二人―のボート」「五人―の自動車」——【大辞泉】

2)保持原译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-24 12:22:44 | 显示全部楼层
1)
<東名>タイヤ外れバス直撃…運転手死亡、7人けが 静岡
4月11日13時8分配信 毎日新聞
  対向車線から転がってきたタイヤが直撃したバス=静岡県の東名高速吉田インターチェンジ付近で2008年4月11日午後1時33分、本社ヘリから丸山博撮影
 11日午前11時8分ごろ、静岡県牧之原市坂部、東名高速道路下り線を走行中の大型トラック(11トン)の後輪1本が外れて中央分離帯を越え、上り線を対向してきた名阪近鉄バス(名古屋市中村区)の観光バスの前部に直撃した。タイヤはフロントガラスを突き破り車内に入り、運転手で岐阜県大垣市浅草、関谷定男さん(57)が顔や胸を強く打って死亡。乗客の男女7人が切り傷や打撲などの軽傷を負った。県警は整備不良の疑いがあるとして自動車運転過失致死傷などの疑いで調べる。
 県警などの調べでは、大型トラックはいすゞ自動車製で産業廃棄物収集運搬会社「京阪産業」(静岡市清水区)の所有。浜松市中区鴨江1、植木丈喜運転手(37)が運転していた。トラックは、タイヤ2本で1組の後輪が、左右に2組ずつあり、外れたのは左前の後輪の外側のタイヤ(直径約1メートル)。
 国土交通省静岡運輸支局によると、外れたタイヤを留めていたボルト8本がすべて折れ、うち2本の破断面はさびていた。
 県警の調べに対し、植木運転手は「タイヤが外れたことに気付き、すぐにスピードを落として路肩に止めた」などと話しているという。
 名阪近鉄バスによると、バスには日帰りのツアー客39人と関谷さん、添乗員の計41人が乗り、同日午前8時半ごろ、愛知県一宮市を出発。大井川鉄道のSLに乗るなど、静岡県内を巡る日程が組まれていた。事故でツアーは中止された。【田口雅士、浜中慎哉】


2)無言……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-24 12:50:18 | 显示全部楼层
1)  我比较赞同风之翼的理解  日本人写东西其实和中国人  喜欢少字偷懒  而且自己本国文字不讲究语法正确使用。所以动词名词用 名词动词用的情况不在少数。结合这段文章的意思应该是坐着41个人的意思。
2) 这个的话有点仁者见仁 智者见智了。
  而且 翻译这个东西 有很多时候完全理解它的意思 但是用中文解释就会觉得在字面上很难斟酌出最恰当的字眼。所以如果不是字面意思错误的话  我觉得每个人都有自己的见解  求大同存小异。

不好意思   愚见 愚见

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-24 17:26:54 | 显示全部楼层
关于2)之我见
強大なエネルギー翻译为大型汽车有些牵强。
増幅される明显是指后果的
ゆとりが乏しい是指一个空间范围

所以支持华南虎的译文。

違反 是不是译为 违规 比较好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-24 20:41:59 | 显示全部楼层
偶知道那辆车上有41个人,偶的相关链接上不就有么。

但原文中的“41人乗り”根据词典上的解释,还是翻译成“41座”的好。

其实在翻译时偶就查过了,网上还有这样的用例:
“41人乗りのバスに39人を乗せて移動する。”
关于这种巴士的介绍,就更多了:
http://search.yahoo.co.jp/search ... ;fr=top_ga1&b=1
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-24 20:45:32 | 显示全部楼层

回复 12楼 的帖子

我不明白将“強大なエネルギー”翻译成“大型汽车”有何不妥,我虽不是专职翻译,但也明白翻译最重要的是“神似”,而不是“形似”,为何要把它古板的译成“巨大的能量”呢?

难道看到道路上驶来一辆卡车,你会说:“哦,来了一辆巨大的能量”吗?
///////////////////////////////////////////////////////////

关于“ゆとりが乏しい”,我已经解释的很清楚了,我是意译,不是直译。

//////////////////////////////////////////////////////////

不如请wumchさん也来翻译一下。个人的评判就免了吧,毕竟帖子是给个大家,由大家评判吧。

原   日   文:強大なエネルギーが行き交う道路では、過失や違反の結果も増幅される。過当競争でゆとりが乏しい運輸業界だが、プロの技量と心構えに積み過ぎはない。

华南虎译文:在巨大的能量往来交错的公路上,任何过失或犯规的后果都会被放大。虽说运输行业因过度竞争而空间极小,但在专业本领和心理准备上是没有超载这一说的。

风之翼译文:在大型汽车往来交错的公路上,任何过失或犯规都有可能造成严重后果。虽说运输行业因过度竞争而忙于奔波,但职业司机的驾驶技术和心理准备上却没有超载。

wumch 译文:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-24 21:12:06 | 显示全部楼层

回复 13楼 的帖子

“41人乗りのバス”我的理解是“41人が乗っていたバス”并非是“41個座席のバス”,因为在发生这样一起事故时,是没有人关心这辆客车有多少个座位,大家关心的是这辆车坐了“多少个人”,我相信写这篇文章的日本记者已是这样想的,毕竟车上有多少人比车上有多少座位要重要的多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-24 02:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表