|
发表于 2010-9-20 16:44:22
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-20 18:17 编辑
“〈うすいおぼろに、/いぶされて、/月は魚になりまする。/ほそい木にゐる、/丹頂(たん・ちょう)も、/とろり、とぼけて飛びまする……〉。”为句号隔开的两句诗。
译文“朦胧飘渺里/月儿化作鱼/高高挂细枝/一羽丹顶鹤/昏昏然飞去……”中的“高高挂细枝”给人的感觉是指月亮。
原文“ほそい木にゐる”似修饰“丹頂”。
“金子みすゞ”为何只译为“金子弥斯”?还有个“ゞ”呢。按楼主的惯例,该译为“金子弥斯滋”吧。:)
一般似译为“金子美铃”。(见http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E ... 0%E7%BE%8E%E9%88%B4) |
|