咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2302|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态, V0 {  N" y( r# n% Z0 g1 z
) j2 Q' T6 j1 b! n( d+ h
  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。1 C' P; _' b- `1 A6 q9 K3 Y
7 l5 k: p3 y! m2 ^
  日语的使役态形式为:1 P! e5 n( W9 t, K" S. W' B
5 m/ P( O$ n2 d7 ~
  五段动词未然形+せる
/ {, E6 h1 \8 p$ Z8 k/ v  }. Y
3 z0 N- m' Q5 {  其他动词未然形+させる" o6 T( E  J2 E5 t
/ F' ], I, C* `& ?
  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
! [  e8 B8 T. c, y
2 i0 F- D/ [: J" S% U  动词的使役态有2种:# ?1 j' y  c$ M8 J' }2 R" Q( u
3 F, t1 w' d! b. @# s
  1,当主动句的动词是自动词时。& w5 g7 w0 Q3 O

) M- W4 n. R) i9 ~0 g; k  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”" k/ {1 l! N% a
% e" N) o, B# `9 x# Y( T
  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”, R5 g8 ?3 \- g! z- C% _
: N7 O2 Y0 d. B2 H7 M) n- P" V
  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
) p0 D% ^+ C; {# `1 b# X4 y5 B0 a5 c( R$ h& f* D$ b9 X
  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
6 I- G/ n! A/ m* E7 X  [$ M9 a7 h9 t% F; U+ u/ r/ N
  “学生生了病,所以老师让他回去了。”
% X9 U  Q- f/ @( N1 c, a9 J& l1 Z* A
  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」! G! X! y$ y& c: o5 d" x; A
/ G5 h- a! U4 V
  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”. c1 W4 N$ B! a2 O* `6 `) I3 C" O) X

1 ^" p6 P+ o) C& u  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
; T- m+ G) j0 G- t- U. a7 ~' M; M6 ?$ ?
  2,当主动句的动词是他动词时。
6 ^; C5 b& f# \: C( R4 j# \- v$ b2 R! q+ k
  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
6 r" R& M4 y5 x
, Q/ ]0 F4 ?6 t  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”( m% s9 W2 r( v& a, L% n

# j! e- J) N2 N  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。* f3 t" I3 x: ^$ ^: j/ B2 H( H

/ y# A- J  c& W4 M  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
' u% @2 c% Y- s6 r. U9 L
% A, s* z, M( k! c  “母亲给孩子吃了药。”+ \' P/ K& c8 t& P& k4 p; Z; B2 R
2 y: y% [4 I3 T  {$ c0 l
  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」' ]2 a; I3 N3 g- P, y6 a5 ^
$ T0 H1 K" J2 O0 m
  “那个公司让员工一天工作10个小时。”
3 a, J" p) k; j2 ^2 X& N; Q0 S# u" H3 u- i* z7 f
  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」, a6 j1 @# p/ G8 x, W  x2 f

: [+ _% r$ f  q+ y  “这个学校连假日都不让学生外出。”/ z& D( D8 O% O& @; @. B! {

# @2 J4 H4 {1 H/ R" b% `8 ^  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
' r3 I/ f4 u7 l! R/ N7 {3 N
! {" T6 J5 ]% L: m友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-1-1 11:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表