咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2585|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态
; |# {8 p9 S0 C- n
; s+ t1 C, s5 |1 z. V" m/ r  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
; I8 r4 W! u" @# X  h- D
6 E- K, U9 Q4 `5 z! z7 m  日语的使役态形式为:
2 `, ^+ \9 u6 b4 j! I5 d$ ]3 ~, A. J
  五段动词未然形+せる
% o3 I. p' s& f: {/ Z0 @; y! |
% \! @  G9 e; p4 U% z  其他动词未然形+させる3 ^3 U% D6 r% i6 Q* ~1 F0 H
7 z. H8 Y! f( @7 \5 V
  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。' i" x7 @$ ^8 V( z- @. A
- t9 v& k! F! G0 t4 ^1 Q
  动词的使役态有2种:; d$ n2 d2 a9 n; x# Z. ?
, D8 r7 v6 q0 ]) g8 r
  1,当主动句的动词是自动词时。
% F% {$ [5 D1 s. P
" `' r1 L: u& {  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
& O. k7 {6 U( y, O' H+ Y- q
/ L; z* P0 B3 h3 ~% _  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”/ ~5 H0 B$ o' \9 ]. {6 T" m" }/ J

5 s8 v4 a# E7 j6 w  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
+ p9 {# W$ B. j9 T: c& m- c; G$ ^. J; [5 t+ ]' N( U$ ]
  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
8 h; f  J  k2 ~" k5 e) e( l4 A  Z! L6 `  m% |* h9 V
  “学生生了病,所以老师让他回去了。”3 i7 O, D+ ]& ]: Y- P9 B* F' A' N% O
/ D+ {% {+ t3 v' i$ r2 [. b
  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」& i( x. V. c. K* W+ t( \5 y

  Y, U& y& z* c+ T; D& a0 i8 K  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”( Z! ]* s( j& \3 M6 C

3 s. S6 m/ ]# n- Q0 O3 _  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
- ^& d% y) [% T( H6 J( E# o. X7 I/ U7 t# e
  2,当主动句的动词是他动词时。2 E- n: t! Y( o* V
; Z. n  P/ h+ Y" q3 ^+ S
  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
& _0 I; T+ l) C: F! b5 O/ R1 ?
  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”8 t8 V' e8 `! I/ i$ b$ a9 R

# C4 Z, R, [# B' _- ^( X  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。8 Q( N) `7 L1 R

- [5 [5 S+ d) q! S8 b7 x8 b  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」5 F; ^9 P& P! H! v

- K" L4 \$ P& Z( Z! ^' R  “母亲给孩子吃了药。”
) I5 T- r2 Z, n0 \& W/ u" a7 e( [- P; [* S" Y4 X6 ~) e" D
  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」: z* _2 S! P7 n7 T- Z
& X$ y, w% M8 V
  “那个公司让员工一天工作10个小时。”9 m/ i# i% [  f7 t
* {0 k; c8 E3 P9 v! f8 J
  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
( C/ M8 Q, A+ w0 y$ J/ p0 h8 [4 l3 h/ W
  “这个学校连假日都不让学生外出。”
( ]1 T. d) h- t- O% _8 ^) u' B5 V3 _, j& }
  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
/ p9 n; n) s! W& d( g; Y4 o4 D* W6 {1 P8 e: [! D* c
友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-7-5 22:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表