三、使役态* Z* a I* A0 S7 T! I
6 ?3 v" i4 w- x& T
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
; u# q! e' P1 `: T' J- u+ O
: G6 N$ G' k1 x 日语的使役态形式为:& {: g, W) v4 {) ]2 z
4 O. I% J4 T9 d% i: P# y- z/ T 五段动词未然形+せる- s: M% p' b) R9 N9 X m; V+ E0 \( i: S
, U' z' z( K- e7 r1 |; s( E4 o4 [
其他动词未然形+させる
5 @. A0 h" {% Y1 Y# R8 t0 {2 C9 W& ^* C# X& A
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。8 _6 m: T$ J/ U0 V3 ], P
[ a, y3 F" K1 b ^ 动词的使役态有2种:
4 G$ N [: j& Y0 k. u
1 s/ Q% `9 w' X0 p: E' N 1,当主动句的动词是自动词时。9 }! ^3 `$ |) A) x% q
4 i" `6 v% d8 o9 G( R
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”3 |, l- c" i: Y
. w+ _) S5 u/ c4 q4 k. _0 j$ r 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”; c4 b7 Q3 z7 L2 |% I W8 _- F
* r) Y' o& V& x( r& V( A 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。, W% I# l5 m( {% k2 `3 w' I
! _( I6 M1 G" T. X# U 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
- @/ b9 @; [" Q( k7 y, `
5 p) f0 G6 B' N' |, e* ?3 F “学生生了病,所以老师让他回去了。”
9 C" K1 S1 R& Y* M. o. ^7 T* ^3 y* O. w: }
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」! r1 w9 Q( Q$ S7 _8 L1 W
. t$ C. Q- F: ]# w& g" Q
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
- E6 z' M Q* t8 k0 h8 i, y. w; T- q0 I1 V# c9 _: Z: |* q' H- f
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。! Q5 f+ [7 K, y. E6 p
. k/ k$ W7 s- a K2 y+ ^. E
2,当主动句的动词是他动词时。 ?4 y: P2 P' K7 t/ X3 S! E$ q
- \- d0 d2 \) } 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
3 u0 d* ?9 {* i7 k2 `; V: I$ R/ x7 W6 R+ A5 p2 s
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”* T7 L: L F% \. r) ?" p% S
, E+ V0 i, q& h) N% Y( o 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。9 J$ g) ]+ J# f9 n3 E9 t
- t4 s" i0 w& `3 {
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
( Y6 H' F+ p0 ?3 C9 N3 M. R& |' q& H H( Q3 \4 y- @) [
“母亲给孩子吃了药。”
7 L) Z% S2 c6 j- |* I5 t& y$ Q: g P E2 S {6 Q
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
# G& Y! p/ a$ [; A* V
& ^0 P, a1 Y" J “那个公司让员工一天工作10个小时。”" M' Q4 L/ m/ C% S$ \/ T4 F, ~
# c; Q$ n' l+ T# i( s% O
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」4 D% ?) u, H2 L7 \9 \0 y, ]. L
5 I$ f* G+ a3 L. P “这个学校连假日都不让学生外出。”
e0 ~8 ~" F, l$ T5 z; C3 a2 y# F- `6 A; c- G5 d p
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
& ?$ p/ i! m2 [6 E9 W2 s: F: g$ c1 y# B. x* W' y
友情提示:yt.younger365.com |