三、使役态
, |. v7 L* r4 f$ p0 j% M7 ?8 s, ~0 O+ l/ p4 m( _$ l
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。7 b3 g, g' f# Q4 s
; Y# \1 ^, P2 I# T- p0 I: S
日语的使役态形式为:9 v& W4 R9 A9 |( y. A& s
j+ C. R1 h& S, ?1 L7 [
五段动词未然形+せる/ V" q2 Z7 u$ t. i6 n i% ]- `
. g9 x% p% d# Q! {
其他动词未然形+させる
0 a% l1 }( Q0 [; d. Z- S1 {$ R" {* R2 O+ o: n5 v* _8 V
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。3 D* b4 C: ~0 t4 x# _
: T+ [9 T: t7 H* a/ g* j
动词的使役态有2种:* M i; j9 d/ i# A" u6 m4 _1 R
1 W" d6 L- `7 m* @ 1,当主动句的动词是自动词时。
' c8 h% L% c5 `& x+ z! o# u: G7 l/ M
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
! P6 I- v/ T# O& C& ^) d. {5 I& x. B% J$ p. W$ {
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
/ ?& z0 R6 o7 w) H0 T C
9 t z1 X0 k6 D/ w 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
0 k4 \) I$ Y4 [: p7 [
3 h1 }4 O( h8 a 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
( H; m0 d( E9 Z' u
& t5 z; P1 A$ Q. I “学生生了病,所以老师让他回去了。”# G2 d( M3 A( J& Y$ [
7 x5 L2 n3 F8 ]! v) R |5 v 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」& F. F7 H0 e* H8 m- I& J v
6 c$ x" L9 k U5 C% ?
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”/ f' N' k4 |5 t( t7 O1 l
. L1 M: r$ T/ ]: v' h9 b$ y; d
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
9 H( n7 @% j2 A! G& Y6 u/ C) M2 P+ i y1 j, j& I! A
2,当主动句的动词是他动词时。
/ V2 Q h; J4 a: u7 E* ?
3 q8 V* L* d( D ?& d N 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”* D) ^5 _9 H! g! d
8 g+ B+ _9 @3 G1 ^; {+ I. h" a 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”+ A/ Q& y6 e' F9 t* H: v1 @
: L/ k# u y" X w
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
% C) h# F3 \3 ]# c- ^' ]. ]$ e# {; k. l2 \: ^1 ]9 r( l
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
! {+ V3 g% D5 R8 X0 n& B2 A" T3 @+ L
“母亲给孩子吃了药。”
( a. \# o* d9 Y" H5 a$ P* ?5 p
1 X5 `" e% ~' ^0 P$ r l- w0 E 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」4 K& o0 m8 _! T9 T% f, {! @
% I4 d N7 Z ^5 q. W% g
“那个公司让员工一天工作10个小时。” A/ }/ s, `7 P
3 _2 k+ _6 d, j6 F/ ?4 H' p8 P' g 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
/ l. o! H( A) g& T
% U% i$ @3 A0 f* W0 c “这个学校连假日都不让学生外出。”% I; T N$ _+ U" y/ K' Y5 x
7 ~+ i0 Y& v5 }" V
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。; n" g) C1 r& b: W- x
& a( m& f3 j, \友情提示:yt.younger365.com |