三、使役态; u" P$ {5 f2 t' z7 h6 s. ^
$ `$ }0 p9 R( y+ Q [
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
% w) @ @# V0 n% \% ?& @1 H# E8 ~- C# E! ]/ J) Y% D/ k& P' n
日语的使役态形式为:
) N: _# N! }8 ]* A' j; Q' g9 x) d K$ G$ Y0 i0 U% O, w, D6 }0 n
五段动词未然形+せる
& P9 R5 {+ |- i: i7 T0 O5 P
& r( ~4 b7 i7 y 其他动词未然形+させる
- g3 u, B6 t3 u* n, R* V7 `
8 z: |+ u- j# @7 V+ {* D 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。/ F! D4 R/ b6 G: Q7 _' ~* B% ~
3 c2 j3 h7 a( G. d5 w% H9 ~. F% w/ o 动词的使役态有2种:3 d3 o3 `$ R: C/ l$ P
. H- I( V f2 h1 N, q& J 1,当主动句的动词是自动词时。
) r. k ^! _/ D6 [: i
+ H/ A3 W8 J+ g 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
: c: R8 g+ D% q! Y7 B
3 c) W: ?* h" G 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
. b! }4 m* m9 R/ L9 I$ G# m9 \/ Q! e
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。. f$ e2 L% I6 }+ f& d
+ y/ M; q. A+ ?6 c, r2 `' {
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
% S1 a/ e' ^2 Y+ M' u
* k" h& p8 T5 j' U7 A “学生生了病,所以老师让他回去了。”1 y/ ^3 l' D8 B! Y
5 e3 q$ v' [( E c$ }3 H
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」1 O7 G1 |' X4 y3 @) b2 y0 z! s
2 L$ Z' _: _; A- o4 F0 ~2 w
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”+ T* X- S A$ X) {1 `' Z; C
|3 }* j" |" }' T 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
: v+ q! `. }; P3 a1 Z
7 }+ R3 |& x' ~! q6 {& s 2,当主动句的动词是他动词时。
" K7 \+ f; O3 X O/ O" z2 `
" e, Q, o; ^2 i: Z8 x( a1 h( ~$ x9 ? 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”2 g& e7 x4 J% w8 C+ O t3 V, J
/ w' `* W% S5 _/ O8 {+ I5 X. ^ 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”, N+ c, `* U' h5 a
4 `& |' ~ D9 x$ ~1 R$ L f 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。: O2 t" D. Q: L- U
1 r! P \ h2 l W5 T9 G' c2 ]3 K 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
, K& d( N& g4 R: d( x/ i d1 d6 T- i- A
“母亲给孩子吃了药。”# K7 s! Z$ b: B0 g& d' |9 v, ?
: \" T* a9 p% o! W3 R 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
# G# v9 a: [. l' N: w' H5 W% t9 u0 |: ]* l; v. ?. m
“那个公司让员工一天工作10个小时。”0 w* E; S. I$ o- u7 n. _
; g% c9 s- y% ~ 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
8 q2 U# Y- N1 b3 O# W1 F
2 Z0 j6 a- q1 m) ~) [6 G& z. h “这个学校连假日都不让学生外出。”1 Z* y y* f" q, Z. O% {; ?6 d
* R4 B+ L. K4 U0 j! }, h' O/ W 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
! \+ w' E5 k4 ^. e3 I) R) f4 O5 t1 f3 ?- E- o2 R' P. }
友情提示:yt.younger365.com |