咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 14999|回复: 69

[语法问题] 「君を愛してる」と「君が愛してる」

[复制链接]
发表于 2008-5-6 18:01:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
「君を愛してる」と「君が愛してる」那个爱的更深。以前问过,想想实在是经典今天再贴出来。

[ 本帖最后由 老板是猪 于 2008-5-6 18:07 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 18:31:49 | 显示全部楼层
既然是经典,先占个座

君を愛してる   爱你
君が愛してる   你爱

呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 18:52:31 | 显示全部楼层
哪个爱地深 月亮代表俺地心
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 19:05:08 | 显示全部楼层
有解吗?
有吗?
没有?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 20:31:18 | 显示全部楼层
原帖由 wumch 于 2008-5-6 18:31 发表
既然是经典,先占个座

君を愛してる   爱你
君が愛してる   你爱

呵呵呵


賛成
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 07:23:05 | 显示全部楼层
君を愛してる   
君が好きです

君が愛してる
君を好きになる


 表現 色々

[ 本帖最后由 阿门 于 2008-5-7 07:24 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 07:43:15 | 显示全部楼层
主語が違うだけで、愛の深浅には関係ないだ。

君を愛するは、誰か(普通は自分)が君を愛すること。
君が愛するは、君が誰かを愛すること。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 07:58:57 | 显示全部楼层
「君を愛してる」:爱你
「君が愛してる」:爱的就是你
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 10:41:13 | 显示全部楼层
原帖由 谁是谁的马甲 于 2008-5-7 07:43 发表
主語が違うだけで、愛の深浅には関係ないだ。

君を愛するは、誰か(普通は自分)が君を愛すること。
君が愛するは、君が誰かを愛すること。

非常同意!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 11:20:19 | 显示全部楼层
君が好き 君が愛する

有啥区别...感觉已经被各位误导了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 11:36:53 | 显示全部楼层
把女方贴出来我就可以回答老板的问题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 12:22:56 | 显示全部楼层
「君を愛してる」
「君が愛してる」

有一次和日本的同事出去吃饭
也问道同意的问题(好巧)
因为刚好有同事在当场跟另一个同事表白来着

然后用的是第一个 を

于是就有日本的同事追问
到底是 を还是が
那个同事说 了 を
大家叫起来。祝贺他们来着

呵呵 所以给我感觉应该是 を比较深刻一点吧

当时他们的解释是 が有选择的意思 所以在这样的场合不能说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-8 13:41:50 | 显示全部楼层
首先要澄清一点
「君を愛してる」
「君が愛してる」
这两句表示的都是“我爱你”的意思。决不可能分别译作“我爱”和“爱你”。

「君を愛してる」表现了爱这种行为正在行使。而「君が愛してる」则表现了“爱你”这一客观事实。

--------------------------------------------------------------------
为了说明这两者的区别,我举一个更简单的例子吧。
「ご飯を食べたい。」
「ご飯が食べたい。」
这两句都译作“我想吃饭”

关于前者,比如说你问A:你想吃什么?
A会回答「ご飯を食べたい。」。这表示A想吃的是“米饭”,而不是“面条”或是其他的什么。

而当A说「ご飯が食べたい。」。则说明了A的肚子饿了现在想吃饭这个客观事实。注意这里的想吃饭仅仅是模糊的说法,A可能想吃的不是“米饭”,而是“面条”或者其他的什么。
-----------------------------------------------------------------------

好了让我们回到最初的话题来吧。

「君が愛してる」这个表现说明了“喜欢你”这个客观事实。这个客观事实可能有“最近失恋了,没人爱了”这样的一个前提。也就是说“我”想爱人,不管谁都行,正好面前有你在所以就「君が愛してる」。而「君を愛してる」则很明确的告诉了对方,我爱的就是“你”而不是别人。
「君が愛してる」有选择、很暧昧,而「君を愛してる」目标单一明确。这种微妙的差异只有日本人才能明白,所以像12楼所说,他们会在告白时确认到底是哪一种。

希望所有被这个问题困扰的朋友及对二者的意思有所误解的朋友能够借小弟的回帖将这个问题搞明白,谢谢!

请见28楼小弟的结论。只恨小弟才疏学浅,才会犯这样的理解错误。在此正式向各位日语爱好者表示道歉,希望不会因为小弟的回复而误导了大家!

[ 本帖最后由 joiejfow 于 2008-5-9 14:10 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-8 14:25:16 | 显示全部楼层
首先要澄清一点
「君を愛してる」
「君が愛してる」
决不可能这两句表示的都是“我爱你”的意思。
绝对是分别为“我爱”和“爱你”。

关于「ご飯を食べたい。」和「ご飯が食べたい。」;
日语的“ご飯”本身包含一顿饭的意思,不清楚指的是“米饭”还是“一顿饭”,所以我换成苹果来比较。
りんごを食べたい。
りんごが食べたい。
两个都是要吃苹果,绝对不是梨子、橘子、葡萄等等。
都没有“苹果或者什么什么”的意思。
【を】(格助)体言またはそれに準ずる語に付く。 
⑥希望・好悪などの心情の向けられる対象を表す。現代語では「が」も用いられる
 「水~を飲みたい」「君~好きな人はずいぶんいるよ」
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%82%92&dtype=0&stype=1&dname=0ss&pagenum=1&index=121158300000
【が】(格助)
②希望・能力・好悪などの対象になるものを表す。
 「リンゴ~食べたい」「あの人~好きだ」
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%8C&dtype=0&stype=1&dname=0ss&pagenum=1&index=102907300000
          三省堂『大辞林』より

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-8 15:20:05 | 显示全部楼层
原帖由 金泽 于 2008-5-8 14:25 发表
首先要澄清一点
「君を愛してる」
「君が愛してる」
决不可能这两句表示的都是“我爱你”的意思。
绝对是分别为“我爱”和“爱你”。

关于「ご飯を食べたい。」和「ご飯が食べたい。」;
日语的“ご飯”本身 ...



晕。。。

首先补充说明一下,日文中习惯将主语“我”省略。

(私は)君が愛してる。
(私は)君を愛してる。
而我说这两句都翻成“我爱你”是根据中文语法习惯,所以多加了一个“我”字。

引用一首歌的歌词吧。
手ごたえのない愛 / 小松未歩

手の内明かすのなら、お先にあなたから ただ頷いててあげる 鏡の前髪をとかしながら
静けさの後 君が愛してると言った 「私も愛してるわ、うん、たぶん愛してる」 そう言っとくわ

红字的部分描述了两个人的对话
一个人君が愛してると言った
另一个回答说「私も愛してるわ、うん、たぶん愛してる」

翻译为中文如下:
A说“我爱你”【(私は)君が愛してる】
B回应A说“我也爱你呀,恩,大概爱吧”【私も(あなたのことを)愛してるわ、うん、たぶん愛してる】

按照ls这位兄台的说法,如果君が愛してる译作“我爱”的话,而非“我爱你”的话

这段话就会成为以下的样子
A:我爱
B:我也爱,恩,大概爱
请问这二位都爱谁啊?

好了,不多说了,谁是谁非明眼人一看便知。

p.s.日语里有很多用法是在字典里查不到的,要实际在日本生活过才能真正知道它们的意思。小弟在日生活多年,结交诸多日本友人,在和他们的会话中学到了很多书本上学不到的日文,所以想在此和大家分享一下经验,如此而已。ls兄台一定要和我说字典上说的不一样,那就请你去相信字典好了。谢谢!

请见28楼小弟的结论。只恨小弟才疏学浅,才会犯这样的理解错误。在此正式向各位日语爱好者表示道歉,希望不会因为小弟的回复而误导了大家!

[ 本帖最后由 joiejfow 于 2008-5-9 14:11 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 02:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表