咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1111|回复: 5

[翻译问题] “相声”怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2008-5-11 23:43:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
中文的“相声”翻译成日文怎么翻?
不是“漫才”,有没有其他词语?
请达人们指教。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-12 07:06:04 | 显示全部楼层
要么说“(中国式)漫才”,要么直接说“相声”就可以了。
日本传统表演“歌舞伎”在中国也叫它“歌舞伎”不是吗?
同样,你也可以直接用“相声”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-12 07:14:44 | 显示全部楼层
漫才 or 落語 だと思うよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-12 11:03:43 | 显示全部楼层
原帖由 金泽 于 2008-5-12 07:06 发表
要么说“(中国式)漫才”,要么直接说“相声”就可以了。
日本传统表演“歌舞伎”在中国也叫它“歌舞伎”不是吗?
同样,你也可以直接用“相声”。


直接用中文说“相声”吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-12 11:12:15 | 显示全部楼层
掛け合い漫才 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-12 14:21:47 | 显示全部楼层
原帖由 好孩子暖暖 于 2008-5-12 11:03 发表
直接用中文说“相声”吗?

是啊,不过你要是用日语讲的话不能读成xiangsheng了,要说そうせい吧。
“歌舞伎”这三个字放在中文里它的发音kabuki就变成gewuji一样的道理。
当然你首先要说明そうせい是什么东西,你一开始就说“中国のそうせいは~~”谁也听不明白。
你要写文章的话不用考虑读音的事了,读者会随便读。

再说,漫才和双口相声表演方式等很相同,不管单口还是双口相声就是相声,但是日本曲艺中一个人讲话就不是漫才了,所以不能简单地说“相声=漫才”。

参考
《人民中国》日文版
http://www.peoplechina.com.cn/maindoc/html/teji/200507/teji-1.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-30 10:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表