|
发表于 2010-9-18 09:11:55
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-18 09:52 编辑
“フルーツより水菓子の名が似合う。”译为“与其说是洋果,不如说是水果更贴切。”窃以为不够准确。
此句意思似为:
与其用洋名“フルーツ(fruit)”来称呼它,不如用土名(和名)“水菓子”来称呼它更贴切。
从网上(例如http://item.rakuten.co.jp/fruits-senba/10001145/#10001145)得知:
大きくてたねなし品種のこの枇杷は、希望の希と房総(产地房总半岛)の房をとって「希房」と名付けられました。
“過日の初競りにて、”似乎漏译了。:)
“「ブロン」ほどでなくとも”译为“ “葡瓜”之类另当别说”窃以为不够准确。
此句意思似为:
即使没有“葡瓜”那么极端(严重)。 |
|