咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 394|回复: 1

[翻译问题] 翻译和语法的问题~~~ 「気体からできている」是什么意思?

[复制链接]
发表于 2008-5-29 13:15:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
大変な苦労をして実験をした学者も、残念ながら、このことにまでは気がつかなかった。そのころは、空気はただ空気とだけ考えられていて、O2やCO2などいろいろな気体からできているとは考えられていなかったからである。

(1)请问上面这段话中画线的部分应该怎样翻译?
(2)「気体からできている」是什么意思?

ここで「学者」というのは、何を調べようとした学者のことか。

(1)这句应该怎样翻译?
(2)「調べようとした」是什么用法?看到过很多动词以「~ようとした」结尾~~~

先谢谢大家了~~~ ^_^

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-5-29 17:36 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-29 15:13:06 | 显示全部楼层
大変な苦労をして実験をした学者も、残念ながら、このことにまでは気がつかなかった。
很遗憾的是,连非常辛苦做研究的学者都没有能够注意到这点上!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-16 02:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表