咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1203|回复: 0

[经验方法] 日语笑话(中日对照)

[复制链接]
发表于 2008-7-5 09:29:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语笑话
+ m1 l- X2 D& I8 s東 西 南 / @3 f! P3 d0 s& @5 O
  奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。  
( K0 u* Y, g4 |- G$ ^' v1 c, ]    奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。  - S6 u  |& x# i: R! `( N; q
   「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 $ S' _- {5 Z5 D/ |4 B7 r# G
中译文:                ! _1 |: O2 w. j& C" E
东西南
+ b( B. J( U% P- y0 J* \/ [  夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。( G; a# r- {5 ?- M4 ^* K  p
  夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”  ^, S! q+ @5 P& ?
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
2 M" x8 L; V: g+ T/ B4 W* p: Z(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
& e/ X+ O& @% M* n# ]つ も り9 w# W9 Q& ?0 B0 Y7 s7 e# y
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。  8 \) ~: \) p& `- _- {6 s
      毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。  
& a! ~4 i4 G( `5 x9 ~     それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。       すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  : v. o  E$ X; U% U' r( G% C; x
    「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」  5 K/ o: i" Q+ Y' c+ R  c3 ~
    うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  8 o8 h+ V% b( B4 E1 M
    チャリン。  . [+ a; R+ ~) Z2 o8 f: A5 S" v
    お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 3 K7 b  `7 c1 ], M! j0 X
中译文:               ) n: Y+ w# \2 q% T
只当是……5 G: e: ~  N* e  g& |' k" |5 {
  过去,有一个很吝啬的人。$ T% Q0 f, i$ M; L. W+ k5 h0 N* p
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。/ J7 A: a/ V, v4 _- i, X
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
, L+ p% @( G' h& ^9 g5 t( Y, T3 X  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
2 @* h+ z" l4 [4 n( z4 ^+ g. G5 U/ Q  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
9 o. @7 t+ D. {: Y' }: s  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”' L' R! R% \" |
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。2 j$ w: G  i7 W5 o; {
  当啷——!
1 {3 `/ A2 `5 E5 r/ P  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
% s7 B6 ?( N- m遺言(ゆいごん)6 K. P) N1 s$ v
 あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
5 Q' k5 N4 g3 }6 [' C   親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
' V: f( Z7 m: I* ~- ]3 F, ^& t   実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  ' ^) X6 L/ Q) l9 {  W) {9 E# E
   ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
; k$ }. ?4 l0 V! M9 ?  e中译文:                
; R2 m7 \) j( G  d) g& R遗 嘱
% Q% w4 l3 m9 C) f6 s  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。$ h1 w' }" d* N; G! x2 c
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”: @, p3 v9 \; _& q$ P5 P! f
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
' e, E% O6 U0 G) i$ D$ z5 t  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”. e8 N, N' J; E) Y! C
やぶ医者- G% Q6 Q9 f1 Z# x4 h6 P
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。  
, c* p9 O- B) `「ああ,危ないではないか,これ。」9 H' M# T3 F' ]
   医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 9 Y5 V" V5 d5 L* |( ?: q* E  R3 ?
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
7 S0 b1 _5 L# b2 F中译文:                / o6 _. F6 u% G7 L0 h
庸  医
: f! @7 R+ l/ k( ~" A; y  从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。3 B0 G7 Z# M2 i$ b& T5 `; [
  “啊,这不是太危险了吗?”3 H8 R  `5 g  D" P
  医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
6 K: w& h; u7 x! b7 |2 c( _7 }" N医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”" I  J" A5 x4 A9 h* r) o7 f& J

) Y8 O1 S( {- M4 Q表  札
/ z6 Q5 M$ ~6 W" `$ R0 o# ^, s お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。  : U5 g& k. i# n: S$ y
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  " B9 k3 D5 n" b
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
, a8 Z7 P7 w1 x1 A6 P- @   すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
' U% h2 u" A$ A- [0 Z3 f2 P( |0 w中译文:                & J# ^* V4 o6 s! \" }2 C7 ?& T7 n
铭  牌  R5 Q  F8 j. T, u# R
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。3 [( F6 x+ c/ `5 o" ~2 r2 V. }
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
- w" B* K" D  Z2 `, B. I  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
# ?" u! x9 a0 D5 u  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”& N5 v! Z% |/ ]: T& z
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
$ _: }6 |2 o8 O& [留  守) j) f! m" y% b& O# ?! d9 l8 _
 「ごめんください。」  
$ _, ?" Z/ w* W; n! V( b   「誰だ?」  + @: E( i' D3 a2 i+ j6 u1 ]/ I
   「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」  
  x! R0 Q3 A: c8 y8 X9 A   「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」  
$ ]# B1 F8 I" U    確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。  & }4 C$ ~8 J3 O! \
    米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。  - L1 @2 Q. K$ `% V0 R. j9 G0 l
「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」  「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」  
: ?4 Z4 ^/ }" q, j3 p/ J米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。  「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
$ [2 A" g5 u2 I/ J& b% f3 }9 B6 g8 Y   すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
- q$ [6 n$ z, `「はい,見えませぬ。」8 e+ K" _4 B  C& p
「そんなら,留守じゃ。」 2 F- w- `6 J3 w
中译文:                
/ U  r( H; |) ^2 A& r' i( o不在家5 J- \" u$ o" ~- A
  “对不起,有人吗?”. T( i+ w3 ?: r# ]" R
  “谁呀?”6 {+ g% i" o5 |5 N, S+ [
  “我是小胡同米店的,来收帐了。”
, l/ Y- @$ `  b  “啊,是米店的。不在家。”2 E+ @8 e2 I1 j* g+ H0 r
  从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
' }) Q; n+ D& ]- W' M% O6 D9 \  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。* U: ^+ j( ~/ A% z8 D
  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”9 t  C9 P4 j9 R% I" P; j4 y
  “是,是是!!是我的疏忽。”* i  W/ t7 _; K
  米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
2 W  m; ~2 x) d9 c" G2 ]  “给您修好了。”
9 O; A' E6 j8 Y) ?( G4 \  于是,里边问:
* T& q4 Y! Q) j1 h  “那么,已经看不见了吧?”
, J- U+ o5 q5 \) |1 W; |& X  “是的,看不见了。”
1 E- B+ y5 I( G* x% O5 Q) s! Z5 ~  “既然那样,不在家。”
1 H' O2 d- W1 s- |( x本文出处:璀璨日语学习网   更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-29 15:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表