日语笑话
. h5 X% @. c' E' ^3 m( R- A東 西 南 + z, f7 N H+ `3 A; ]+ C( G* ~6 i
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
. a, x) d% W8 o$ \$ R 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
" x8 r% b: [ r; A" ] 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 ! R- z( F" J i# u5 l& x+ x
中译文:
& D$ r6 l* F) M: |# A3 p东西南
! b: O! L# O9 ?: i3 J 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
) m" m) {( J: g 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”6 B" J' E" H6 @, t$ g
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”" U" c, b4 A9 y, x
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
/ t( H: E& j; Z2 A% \! N$ Jつ も り
# r. Y6 K! P% c7 a' c6 O% o. ]" B あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 5 U( S* Q( c3 i5 h
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 8 c, S$ [- N" S! y
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 , c. F7 x; n. ^ ^
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 - a% g: P2 y2 |. c. e
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
* t5 ~, m) H' O9 t- _ チャリン。
, L, G5 L3 d' E' v お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
2 c7 N' g; K% h, {中译文: / L) [8 y( A$ W
只当是……( D7 a5 V3 L4 e; X
过去,有一个很吝啬的人。
6 [8 e: T" ?3 l2 Y1 O* M' [9 t 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
' Y( U7 c; s6 x- j1 _: k 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”, C: Z% F7 U: Z; z$ K4 {* ~
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
# Q3 F! r+ Z( ^& c, Z* b 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
! [* c) I! e- \0 U, E “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
9 b8 g- J3 r( h" o6 I5 J. [" v 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
2 U6 ~+ P$ z8 Z 当啷——!, G3 V+ l4 K8 |7 M) S( W$ a
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
, l1 H" o+ D2 B" k. s& ~' A遺言(ゆいごん); G/ ~- W* m3 y1 }# O3 M" Z+ y
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。
" z3 }; ~9 [: f" l m) ? 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。
5 f2 D P; O/ O8 A/ t, e 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 8 i' p& d. p) L/ h
ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 ( _* x& t, C$ q9 F$ H# \& w" A9 S
中译文: + _" n0 b' v! e) N' s7 K$ l, s
遗 嘱
' e* t7 l$ U2 B3 A 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。2 I) U _9 ~- C
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
# Q9 o# ?1 _* {4 d: t z0 }) O& ^. } 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。* _3 x+ x6 c& o5 U6 P
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”7 o) B, @9 z k# t/ p$ j
やぶ医者
2 u' Q7 U) d7 x) ]% x. ^; M: m 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 ( }& N& V7 ?; [$ {- o. C' o
「ああ,危ないではないか,これ。」
) L% T7 Z" S; z 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 ) o2 n% b7 Z/ l& t) a( M& |
医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
5 N- ^% q$ ]; O4 m3 S中译文: \# D4 O& c+ D# X
庸 医
$ z: k! p6 l" P! {5 }; j 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
5 y* d; S" `% s% n" V( T “啊,这不是太危险了吗?”6 ~+ b8 E' c5 q9 p+ ~6 ~ R
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
' r. m/ w6 c' b ?0 Y3 I9 x4 }医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
# ^, d5 [+ ^+ V9 {0 ]; N$ p* v) S; V, k& c; B
表 札2 c& o- {) e; K% r
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。
( v0 S+ o# x% a: F* y4 X( i一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」
' T+ ?0 S% n( S8 e& J% E「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
. Q* Z# D- k0 w1 y すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
# }. U5 i: d: O) t( d! ?中译文: , k* O# _" x2 a6 ~5 O
铭 牌
1 g, w7 T: v9 ^0 a i" @0 s0 U) q/ n3 U 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
$ ?8 X& t+ t. H( m- d% ?% w 一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”* j/ x. G$ o5 B% M S7 o2 k
另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”: G+ ]% S4 x# C7 T7 @$ [
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”" o1 z0 ?. G' Q$ q9 J. {% y B2 l
听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
, ]1 E# Q4 R& P- [& z- b留 守
/ C- |7 Z+ ~0 `( e 「ごめんください。」 1 z) {) U) G& z# p1 G
「誰だ?」 # }# S# \ N/ J3 @2 D p
「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 , p0 {. n) y9 y
「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」
8 i6 k- P: r8 V& Z/ r 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 8 J6 s" u$ b" ~ l u: r
米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。
! c3 z0 G5 P: }; |; s; z「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 - k+ n% s4 ?; a6 u; ^
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
1 n" p+ o; A* w# q すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」$ v! L9 h2 X$ d/ `' t1 @
「はい,見えませぬ。」
; _1 H, b. x+ s9 D+ q7 W& v「そんなら,留守じゃ。」
+ `) V' q/ }. e4 o2 s中译文:
# d7 R \) o) i% A不在家
s1 G3 o2 ]# C3 ~4 V/ T6 U “对不起,有人吗?”
/ m% F+ o: g# x" C; I! T “谁呀?”
' y8 {8 ?+ {; w. Y6 X “我是小胡同米店的,来收帐了。”
6 l, N+ P4 j8 ~ “啊,是米店的。不在家。”- o2 s: f, n& J- W: o
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。. M9 X, K9 ~0 [! a2 M2 H: q
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。& B% L* m4 f9 g
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
" ?, \" h0 M$ [5 z+ s9 s “是,是是!!是我的疏忽。”
9 ?2 ~' V, J8 j# i8 H: j 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。! h5 w3 C7 L; _" @. L$ W
“给您修好了。”
) D; _+ q- {; v \7 C 于是,里边问:# z7 s, U( l. s0 O0 G B( I
“那么,已经看不见了吧?”
( f4 o4 t6 X" x; t R “是的,看不见了。”4 m6 x3 q$ L9 e* } P) b
“既然那样,不在家。”
! e: v$ X$ r, ?: `, l7 E本文出处:璀璨日语学习网 更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org |