日语笑话. m$ F2 ~! M4 c. \7 g( R
東 西 南
5 g! z# X6 W* Z2 [/ ?* u& m9 k1 V 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
$ h9 q$ n0 ^" p! k 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 - m) f: P# S% s
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
) H; g) b% k. t$ T中译文: 1 t: _& h* l3 a; k( y
东西南' Q0 i2 C* s7 U# v! `' Z8 a4 d
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。; ?( W1 v, T* U
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
& f5 U! [9 C8 s- ]' m4 ^丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
/ K+ m/ n; b9 w2 V1 E6 O(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
. D4 B9 E9 l$ B/ ~- [4 F* qつ も り- e$ D3 ^/ Y6 a8 H
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
0 I) x1 T8 y( e1 h' e" M 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 / P( Z; W* T, r' B& l% {* ~; |
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
( {: A8 }; m' X \ 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 0 K) t' A7 X& W* K2 Z* B; j
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 7 ]: M2 } f( ~: f, A: m; O
チャリン。 ) Y, b \1 b, D- S1 i
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
) A2 ^6 {& @; R8 f$ n3 w/ Z) p1 Q/ T中译文: 2 Z$ F- [. _6 k8 S% S% G% I" I
只当是……
+ P3 t! H% k# i2 B* m/ I 过去,有一个很吝啬的人。 F% D* z! m& B& m4 Z5 w
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
+ B' F) m; u% F 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
. j0 e! }/ g- v& l! A 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
3 C' ~: L5 Y) w8 t* \, s! P 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
$ N( B. E3 g5 K+ h7 r7 l% j8 | “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”" Z( [+ ~$ c3 ]. n% Q: M: Q9 ?
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
4 c0 z1 P$ D$ b' b* b' r8 q1 X 当啷——!% F, O; ?) k" i& L( _
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
: k7 O8 P$ i0 B/ T遺言(ゆいごん)+ V& l1 u2 D3 K2 a h1 S6 M
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。
9 @. S' H" ]8 {) q3 J) @8 X 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。 & T4 y/ f( c# C5 E' `
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。
8 S4 |6 o6 p$ _1 j8 f- A# z8 z ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 8 Q/ P8 F- m! k$ ^
中译文:
+ T( M6 S" g; E+ \8 A* J遗 嘱
9 Y& g4 t9 t& T3 K* H4 z3 k 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
; J# C- [% A2 Y* B8 i8 Q8 H 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”3 @, O; u, I* T+ [
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。1 Y' s5 Y" ]" V) M9 O8 [1 U) `
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
4 q) F- E# x5 @3 b3 qやぶ医者2 S5 _/ w' k z ~0 R
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。
( N, ]9 B2 D' f A4 A, S- W) e「ああ,危ないではないか,これ。」4 ]# f# s2 @, s8 }5 ~" y
医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
' D, J H; L' W 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
3 @; g# o; j ?. a中译文: . l8 y! c% l7 V w+ h
庸 医" @( v- V8 |2 L: J$ u( z
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。% L6 s7 A- W5 H; X: M
“啊,这不是太危险了吗?”
( ?1 t) y9 t% } g. C+ o' l 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”' {. j. U: C4 B$ \9 |
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”9 d3 g4 P- e0 E7 H0 ~7 F
; Z) k' {) C* }2 V6 u. Y) ?
表 札
7 T8 A: x1 \0 y" X% c お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 % J2 f x) N* u; } c! u
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」 % u' C$ M0 j4 q- ~0 {' m
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」$ W& H( N7 k1 R7 i* E+ w& j) c( L
すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
7 l1 S9 A0 V, `1 [' f8 R/ Z) U4 |中译文: ' s0 q2 M- ]1 |( j! @ ?7 C# S. c5 j/ o$ I
铭 牌
4 w% w: W9 _: s, e' C; {" e 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。+ e+ \% F3 M: U/ X& L( {9 s9 }) C6 d
一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
/ ?4 U: L* R* ]& i0 H 另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”: y4 Y7 w& A: z2 m
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
6 i$ @: s) j! [; U: _ 听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”! D$ @* e. D& h/ A6 [2 G p, P
留 守
+ [/ L/ x' R! R) _$ ]% l1 B; `$ h$ f! _ 「ごめんください。」
: T3 l: ?) ]- N' _6 g8 P 「誰だ?」 . M3 v! p, o) n# c
「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 . W2 R* m0 O4 Y1 b- u+ a# U
「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 2 L. W* ~1 [" |+ @5 O: n
確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 $ J2 m6 G5 l6 A2 l g+ B
米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 2 X3 }2 V' f# c3 y6 i8 l
「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 / m+ J0 [9 R# R) T# ~ e
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
4 ]/ c! y/ ]* J すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
- w' f5 P- r0 ?2 X, F/ U; u「はい,見えませぬ。」! T) w* O) j8 M, ^) A( p
「そんなら,留守じゃ。」
" Q9 q9 |" ]3 y$ Q1 Z8 K中译文: 0 X, o/ _ E* @ o3 v% v4 i+ R
不在家- `+ a# [. W- |+ q c% D
“对不起,有人吗?”
: u& @! ]% y. e: f( j* O/ h& } @/ Q “谁呀?”
+ ?; L( n$ e1 p% F “我是小胡同米店的,来收帐了。”
& c7 W" M3 w: r: x* Z/ S “啊,是米店的。不在家。”
9 t, V, w" |) G8 Q8 X- ?& }8 X5 q 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。2 a( B0 N& H9 R( R" r- ]' C
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
2 f! r" c$ r, n7 g3 y “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
! j2 d" A1 b1 |! |& B3 I; b “是,是是!!是我的疏忽。”
: h; s$ K, k' s6 C9 S6 H/ P 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。0 P& M! S' ]: s7 y( b! a# n
“给您修好了。”
4 [5 c) ^& ]+ p6 J 于是,里边问:$ {, ~# R5 a4 N, N5 i
“那么,已经看不见了吧?”& K4 ~; X+ q3 q( w
“是的,看不见了。”
% Y: W8 z' m% e8 L( H “既然那样,不在家。”8 W" @- |! o5 |5 J$ V
本文出处:璀璨日语学习网 更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org |