咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1133|回复: 0

[经验方法] 日语笑话(中日对照)

[复制链接]
发表于 2008-7-5 09:29:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语笑话3 C7 d$ t3 s& Q! Q/ U$ R
東 西 南 . p8 ]/ u1 h1 E9 H
  奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。  
& z; H" M; w7 H! c) M$ n    奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。  1 {/ E/ }3 t4 u, f, w
   「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 - |# `* V- l, d" z7 ]+ @1 [+ Z3 n
中译文:                / ^" e. X7 B8 f, o: q4 f
东西南+ ?, ]( m4 k2 J3 `
  夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
/ Y* k5 c2 i, M9 ^" l& W  T  夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”, i9 ?. u; q# k8 {
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”  D$ x, n  W# C1 e5 }! i
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)& b5 ^2 @  f4 \: J
つ も り; C; w) p: N& I; M7 ^7 W- u/ g) F
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。  
' O; R0 \0 N' @0 P1 [& _; Y) m5 [      毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。  6 [) |7 B5 [& p2 V4 s$ d
     それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。       すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
" F$ H) }5 D) o+ L, w& ?( p    「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」  9 _' x; z; a+ _
    うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  / K" x, r& j5 f4 |8 v
    チャリン。  
! A" y6 C8 z% G  I    お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
7 {3 V5 d3 }3 S8 R, [中译文:               , @! C( A" Z9 d
只当是……
; K/ q0 S( s% a+ i' O9 H  过去,有一个很吝啬的人。
; L- s" j/ z8 l% E7 a8 t5 M  U  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。" k4 s6 F( U- F2 B$ m% R5 e0 k
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”& H1 f* c' g7 ], ]+ w$ X5 L" a. R
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
3 x7 ~, W$ |, E( d  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
( F2 S6 ^- \5 A$ q9 {# U5 f  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
$ S9 k# k" O5 Y& m# T$ {  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。& W% |) b! i! P( h" {
  当啷——!4 j/ h) o' o9 O+ R4 |  u
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
$ H5 G# I$ k6 h! ]遺言(ゆいごん)& u+ m- X2 d" [/ `' F  d
 あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
' ]/ j* Y$ R0 n0 c% B2 R   親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
+ U% h& U2 J" z# B0 ]9 D* Q7 f- O   実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  8 r$ ]! c  W1 U6 B( x, k
   ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
3 |6 p9 z- ?; A5 L8 M' D中译文:                3 Q4 c$ x/ v: {6 e* K0 L
遗 嘱
/ z( D" w8 ~7 Q2 o5 L% A  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
8 y0 s+ u# j' c0 d# i4 {, C  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”! z% o# |( ~& L, n
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。1 k  @) I9 x. l6 [
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”4 ~0 T5 |& S8 {; X3 ]: }
やぶ医者  r8 J; T; t# m9 _! W
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。  : H2 f* }& {8 D0 y
「ああ,危ないではないか,これ。」8 i$ `3 P! h% h, K! z" ]& q
   医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 % |" F' t( `/ g7 t8 x
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
7 n8 R& a1 G% k. B& |+ _中译文:                7 x' J; `! e. q; k& d
庸  医+ N2 y2 ]" U4 j0 g( H% K2 Q
  从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。. Z6 v+ H& y9 i+ ?9 n
  “啊,这不是太危险了吗?”; x2 ^, s& M  K& p! f" f1 V6 D8 \
  医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”9 `1 |0 j. f) b% N+ @: N
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
* t; ~: |3 ]! N  C* `# L1 E3 }0 |" _7 L! t5 S# f7 F3 w
表  札9 }$ {, H) ~+ H! s! z
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。  
" Y- e; z  n: n, i" S9 @+ a一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
- n1 i; K( M/ z! H8 h* N「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
5 k& j' }0 H* v* p   すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」 0 N/ w' {, j* e1 A! |/ R- g- ?; G6 i% G" X
中译文:                4 s, M% y5 X+ r; C4 N) L+ ^& R
铭  牌
$ s" q) y, b! W9 m1 D  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。% J. h* A% W, e$ ?- S$ T
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”% j% C  n0 B' I
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
' U: [) c/ ?! U. |6 b' r- F& h  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
# k( k- E0 g2 E  H  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
" `! ?9 D3 z: _" y- j5 [$ p留  守
0 H& [0 |: L* U 「ごめんください。」  9 b6 S# Q9 e/ F4 ]( N9 v. q8 ?
   「誰だ?」  
  ~$ O; }6 [: w1 d   「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」  : W4 d& X+ M$ [; N; b( c
   「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」  - i# S! i: q) I" ^8 z; H
    確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。  1 A5 f0 i6 e" N7 A) M
    米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。  
# D3 d2 m) ]+ s4 l# F. f「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」  「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」  
' ]1 E  ^; m* w" k' Y4 z米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。  「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」8 r! O$ ]: v* p5 x9 L1 s% l/ O
   すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」$ _& x2 U5 B+ p+ X! G5 {( O
「はい,見えませぬ。」% x4 q7 z5 U  ^  \$ _: Q' s) p
「そんなら,留守じゃ。」
# \0 U; ~. k$ H, J中译文:                
1 J  l. {0 `$ o; w4 |7 k4 b  i不在家( j, V$ D9 r- }( X: |; V
  “对不起,有人吗?”: t$ @# S( G, J7 {
  “谁呀?”8 s2 ~- o; ~8 u6 K" _; r
  “我是小胡同米店的,来收帐了。”) o# E' R  l/ Z; ]' ]7 F, s
  “啊,是米店的。不在家。”3 f' b) D$ O7 ~! z6 ^7 v& r
  从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
' ^+ b" L5 l0 Q9 O3 |  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。# J/ t) y: C% g, u" R1 r. U$ L* K
  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
9 g! e  }7 f6 ?  “是,是是!!是我的疏忽。”
' d: r: K+ e3 |  米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。3 S6 e7 a! N, k
  “给您修好了。”
3 Y8 Q9 k7 e) B: j4 q( G1 B  n% x. E  于是,里边问:
2 \, l- g$ T1 P5 Z* _7 ~1 g+ V  “那么,已经看不见了吧?”
5 O: s  e8 c) {. I  “是的,看不见了。”
, D5 [2 y! f9 \& i  “既然那样,不在家。”
) p! A; `- T; n' m9 ]* w: W0 q* W本文出处:璀璨日语学习网   更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-31 12:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表