▼結婚して子どもがいる女性にとって、40代後半から60歳前後は務めも望みも多い充実期だろう。子育ては仕上げに入り、家計と格闘しながらも余暇は増えていく。夫と老後を語り、孫に癒やされる人もいよう。人生は盛りの夏から、実りの秋へと移る
40岁后半期至60岁左右的时期,对于结了婚并有小孩的女性来说,是一个责任和希望都很多的充实时期.培养孩子的工作已经进入尾声,虽然还要忙着精打细算家里的经济情况,但是空余时间还是越来越多.想必也有人和丈夫谈论晚年生活,享受孙子所带来的天伦之乐吧.人生由盛夏转向硕果累累的秋季.
▼その輝くべき14年を病床で過ごし、いや闘い、河野澄子さんが亡くなった。94年6月の松本サリン事件で倒れて以来、うらみや怒りの一言もないままにだ。チューブにつながれて還暦を迎えることで、宗教をまとったテロの狂気を告発し続けた
河野澄子女士去世了,她在病床上渡过了她那应该辉煌的14年,不,是斗争了14年.因94年6月发生了松本沙林事件后病倒以来,她没有说过一句怨恨和愤怒的话.她身体上插着管子迎来了她人生的60岁,并持续不断地控告着宗教恐怖行动的猖狂行为.
▼異変を真っ先に通報した夫の義行さん(58)は、妻の容体を気遣ういとまもなく、警察とマスコミに容疑者扱いされた。報じる側に身を置く者として、こうべを垂れるほかない
最先通报妻子的异常情况的义行先生(58岁),连担心妻子病情的空闲时间都没有,因为警察和媒体把他当成嫌疑犯来对待.我身为报导方面的人员,只能低头不语.
▼義行さんは報道被害についての講演や著述の傍ら、14年を妻の介護に費やした。ある日、家族で行った鎌倉の話をしながらマッサージをしていたら、澄子さんが涙を流した。気持ちの高ぶりか、ただの生理反応か。「私は、感情だと思うことにした」(『妻よ!』潮出版社)
义行先生一边致力于演讲和写作有关报导受害的活动,一边花费14年时间照顾妻子.有一天,一边聊着全家人一起去镰仓游玩的话题,一边给妻子做按摸时,澄子流下了眼泪.是心情兴奋呢,还是只是生理反应?[我认为那是感情流露.]([妻子啊!]潮出版社)
▼事件当時、年子の1男2女は高2から中3だった。何年かで訪れる、夫婦だけの熟した時に備えてだろう。澄子さんは木彫りや書を習い始めていた。海外旅行をするならベネチアがいい、とも
事件发生当时,他们有1男2女,年龄各相差一岁的孩子,他们是高2至中学3年级的学生.再过几年,就该是他们安排夫妇二人生活的成熟时期吧.澄子女士那时候已经开始学习木雕和书法.他们也考虑过,如果要去旅游的话,觉得去威尼斯也是挺不错的.
▼改めて、人を危(あや)めることの罪深さを思う。あったはずの歳月が、幾多の喜怒哀楽もろとも失われる。「好きな音楽を流し、3日間は家族だけで送りたい」と夫。きょう立秋の蝉(せみ)時雨も加わり、人生の夏から先を奪われた女性が安らぎの地に赴く。
再次感受到危害人类是多么的罪孽深重.同时失去了那应有的岁月,以及许多的喜怒哀乐.丈夫说:"只想和家人一起播放喜欢的音乐,渡过那3天时间".今天立秋时期那阵雨般的蝉声也加入其中,和那人生的夏季起便失去未来的女性一起奔赴安祥之地. |