咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 738|回复: 7

[翻译问题] 这句话到底说谁对谁有信用?

[复制链接]
发表于 2008-8-21 17:26:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
彼は社長に十分な信用がある。

这句话到底是说 “他十分信任社长”,还是说“社长十分信任他”
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 17:27:17 | 显示全部楼层
他十分信任社长
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-21 17:49:57 | 显示全部楼层
原帖由 minami 于 2008-8-21 17:27 发表
他十分信任社长


先谢谢楼上的回答。

我开始也这么理解。可我用在线翻译了一下,结果是:
“ 他对社长有足够的信誉”

这句话的意思看来应该是   他 在社长那里 有足够的信用。 这样的话,意思就变成是 “社长十分信任他”。

到底咋翻译,绕不过来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-24 10:29:32 | 显示全部楼层
原帖由 dubious 于 2008-8-21 17:49 发表


先谢谢楼上的回答。

我开始也这么理解。可我用在线翻译了一下,结果是:
“ 他对社长有足够的信誉”

这句话的意思看来应该是   他 在社长那里 有足够的信用。 这样的话,意思就变成是 “社长十分信任他” ...

[は]前面表示主语
[に]前面表示对象
所以应该翻译成“他对社长十分信任”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-24 10:52:52 | 显示全部楼层
这句话我反复理解过了,还是应该说是 “社长信任他”的意思。

句子主干的意思就是“我 有 信用”,可以这么看:社長に 彼は信用がある。


“我 有 信用”的意思是,别人会信任我的意思。
我还看了一些类似的话(有上下文的),这个理解应该没错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-24 10:58:54 | 显示全部楼层
~に~がある,表示在~~地方/方面有~~,所以应该是“社长信任他”的意思。
如果是“他很相信社长”,这句话则应该是“社長を十分に信用する”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-24 11:40:41 | 显示全部楼层
彼は社長に十分な信用がある
直译:他在社长(眼里)十分有信誉。
意译:社长十分信任他。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-24 16:42:39 | 显示全部楼层
彼は信用がある。⇒他有信用。

彼は十分な信用がある。⇒他有充分的信用。

彼は社長に十分な信用がある。⇒他对社长有充分的信用。

他在社长那里有很好的信用。⇒ 社长十分信任他。

こうやって分割して、まず主体だけを抜き出して訳し、修飾を後からくっつけていけば、
理解しやすいし、訳す事も簡単になる。
最後に訳した文書を原文の意味を歪まない前提でローカル的な言い方に変えていくこともお忘れなく。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-23 19:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表