咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2759|回复: 15

[天声人语] 练习翻译《天声人语》080829

[复制链接]
发表于 2008-8-29 11:19:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼釣れた釣れた、さあ帰ろうという時に、水の底から「置いてけ~置いてけ~」の声。江戸に伝わる「置いてけ堀」だ。霞が関村の農水堀にも、昨年来、通りすがりの政治家があれこれと置いていった。地位に名誉、将来まで。あの声がまた、聞こえてきた
钓到了钓到了,大获丰收的渔夫刚打算起身回家时,从水底传出了“放生吧,放生吧”这样的声音。这是流传于江户的“置行堀”(的故事)。自去年以来,在这条霞关村的农林水产河中,打此经过的政治家们在这里留下各种各样的东西,地位加名誉,甚至是生命。如今这样的声音又传来了。
▼農水相、太田誠一氏の政治団体が、家賃いらずの秘書宅を「主たる事務所」と届け出て、事務所費や人件費を計上していた。この支出に実体があるかどうかが問われている。氏を「育てる会」なる団体は、実のところ、どれほど育てたのか
农林水产大臣太田诚一氏的政治团体将不需房租的秘书的房子向外界申报为团体的“主要事务所”,并将事务所费用和人工费用都计算在内报账。这笔费用支出是否真实存在备受质疑。将太田诚一氏培养成材的“培育团体”,实际上,将他培育成了怎样的人呢?
▼農水相といえば、安倍内閣で「政治とカネ」の鬼門だった。事務所費にしても、多くの政治家が釈明に追われた因縁の費目だ。それを踏まえたはずの、改造内閣の身辺調査。ザルどころか真ん中に大穴である。残り少ない信頼の水が、音を立ててこぼれている
说道农林水产大臣,在安倍内阁时代可谓是“政治和金钱”的鬼门关。就连事务所费也成为众多政治家被要求解释清楚的一项费用项目。应基于此的内阁改造的近身调查,决不是开玩笑,其中必然隐藏着着巨大的黑洞。在所剩不多的信任的水,又哗啦一下洒了好多。
▼この際、太田氏は堂々と領収書を示し、歯切れよく説明してほしい。口が重い人ではない。中国製ギョーザの中毒事件では「消費者がやかましいから(国内対策を)徹底していく」と言い放った。そう、国民は政治家のカネ繰りにも余計な関心を寄せる、いや、やかましい
在这种关键时刻,希望大田氏能堂堂正正地出示发票,清清楚楚地说明原委。他并不是不善言谈的人。在中国产饺子中毒事件中他就信口开河地说:“因为日本的消费者太过于吹毛求疵了,我们会将国内政策落实在实处的。”是的,对政治家操纵金钱的事情,国民真是太多管闲事了。不,应该说是太吹毛求疵的了
▼耳を疑う「集団レイプをする人はまだ元気があっていい」は5年前。古傷の再録は本意ではないが、大臣という地位を得た後の「生傷」がいけない。選んだ人の眼力も怪しい
5年前,记得大田氏不可思议的说过:“被集体轮奸的人,健康的活着就行了”。我其实并不是想要揭旧伤疤,但是他在得到大臣这个地位以后的“新伤”是不能被原谅的。挑选的人眼光好像也有点问题。
▼「安心実現」内閣だという。民の心配ごとが山とある時、危機感を欠いた「慢心失言」内閣では、有権者からおいてけぼりを食らうだろう。秋風に乗り、政権末期のにおいが漂う。
现在的内阁叫做“能够安定民心的内阁”。国民所担心的事情如山堆积时,缺乏危机感“胡言乱语”的内阁,终究会被选民们所抛弃吧。秋风中,到处飘散着政权末期的味道。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-29 11:23:17 | 显示全部楼层

补充资料

太田 诚一

(Ota Seiichi)62岁历任总务厅长官、自民党改革实行总部长。庆应大学研究生院毕业,自民党古贺派,8次当选众议员。

置行堀

置行堀是「东京本所七不思议」之中最有名的故事。本所指的是今日的东京墨田区,由於经常被拿来作为落语(日本的单口相声)的段子,因此,这七个怪谈几乎是家喻户晓,知名的日本推理女作家宫部美幸也拿它当作题材写成了小说,据说中文版已经译好了,再过不久就可以在书店看得到。 
相传有人在东京某条护城河钓鱼,也许是手气很好因此鱼篓中装满了鱼,欢天喜地正準备回家的时候,天色逐渐暗下来,河畔隐约传来声声呼唤:「放生吧…放生吧…」 奇怪,是谁在说话呀?心想该不会是自己的幻觉吧,不过还是觉得心裡毛毛的。加快脚步回家之后,将满载的鱼篓打开一看,却发现裡面的鱼早已不翼而飞。
这是发生在东京的锦系堀(堀是护城河的意思)的一桩怪事,而琦玉县川越市也发生过类似的怪事。据说如果不将捕到的鱼全数放生,就会一直听见这声音。大多数人认为这应该是川獭的把戏,不过,其中也有人说曾目睹女人的身影。
类似的故事中,有的说捕鱼人听到声音,吓得扔下鱼篓逃走,后来和同伴回去原处察看,鱼篓已空空如也;另一则故事裡,说是两人一同前往护城河捕鱼,听到声音后,其中一人立刻扔下鱼篓逃走,另一人抱著鱼篓正準备逃走时,被水中伸出来的手拉进护城河,就这样被妖怪杀害了。
江户仔很喜欢新奇、刺激的玩意,对於这个怪谈相当引以自豪,除了把它画成「本所七不思议」的图画,还製作相关的纪念品陈列贩售。另外一提,日文裡有一句古谚:「置いてけ堀を食う」意思是被同伴拋弃,即源出於此。
人们把护城河边传来的声音加以拟人化,想像出名为「置行堀」的人形妖怪,并且绘声绘影描述,声音的主人是一名浑身湿透的女子,习惯在大雾中出现,伤害过往的路人。也许是护城河边曾有女子不慎落水,奋力游到河边被人瞧见,误以为是妖怪,经由眾人口耳相传,穿凿附会之下,才会衍生出怪谈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-29 11:41:10 | 显示全部楼层
釣れた釣れた、さあ帰ろうという時に、水の底から「置いてけ~置いてけ~」の声。江戸に伝わる「置いてけ堀」だ。霞が関村の農水堀にも、昨年来、通りすがりの政治家があれこれと置いていった。地位に名誉、将来まで。あの声がまた、聞こえてきた▼

钓到鱼了钓到鱼了!正准备回去的时候,从水底传来“放下~放下”的声音。这是江户一带广为流传的“置行堀”的传说。霞关村的农家水沟里(农业水产护城河),从去年开始也有一些过路的政治家放了一些这样那样的东西进去。与地位相关的名誉、将来等等。这样的声音依然不绝于耳。

おいてけぼり 0 【置いてけ堀】
(1)江戸本所七不思議の一。夕方、魚籠(びく)を提げて通りかかると、堀の中から「置いてけ、置いてけ」という声が聞こえ、魚籠の魚がなくなっているという。錦糸堀・亀戸東方の堀など諸説がある。
(2)「おいてきぼり」に同じ。
「―にされる」

太田誠一氏の政治団体が、家賃いらずの秘書宅を「主たる事務所」と届け出て、事務所費や人件費を計上していた。この支出に実体があるかどうかが問われている。氏を「育てる会」なる団体は、実のところ、どれほど育てたのか▼

太田诚一氏的政治团体将一位秘书不需要的住宅以“主要办事处”的名义进行申报,并且要结算事务所费用和人工费。这样的支出究竟有没有实体,受到民众的质疑。为了培养他们而存在的“培养会”团体究竟培养了一些什么东西。

農水相といえば、安倍内閣で「政治とカネ」の鬼門だった。事務所費にしても、多くの政治家が釈明に追われた因縁の費目だ。それを踏まえたはずの、改造内閣の身辺調査。ザルどころか真ん中に大穴である。残り少ない信頼の水が、音を立ててこぼれている▼

农林渔业大臣所处的位置是安倍内阁的“政治与钱”的鬼门关。有很多的政治家都在办事处费用项目上被(质疑),要求作出解释。 正是基于此才展开了改造内阁的调查。难道仅仅是个箩筛?分明正中有个大窟窿。仅剩的一点点的信任之水正带着声音正往外溢呢。


きもん 0 【鬼門】
(1)陰陽道(おんようどう)で、鬼が出入りするとされる、不吉な方角。艮(うしとら)(東北)の方角。
「―にあたる」
(2)俗に、行くとろくな目にあわない所。また、苦手とする人物や事柄。


この際、太田氏は堂々と領収書を示し、歯切れよく説明してほしい。口が重い人ではない。中国製ギョーザの中毒事件では「消費者がやかましいから(国内対策を)徹底していく」と言い放った。そう、国民は政治家のカネ繰りにも余計な関心を寄せる、いや、やかましい▼

在这样的当口,太田氏最好规规矩矩地拿出发票来,说个清楚。此人原本不是一个沉默寡言之人。中国水饺中毒事件中,他还大肆放言出来“消费者太聒噪了,得进行彻底的国内对策。”是啊,国民对政治家的资金操作的多余的关心,确实令人讨厌啊,多聒噪啊。


耳を疑う「集団レイプをする人はまだ元気があっていい」は5年前。古傷の再録は本意ではないが、大臣という地位を得た後の「生傷」がいけない。選んだ人の眼力も怪しい▼

“实施集团强暴的那些人精力还真不错”这是5年前一则令人震惊的消息。揭老底实非本意,但是在登上大臣的宝座后,再起“新伤”那可不行。选人者的眼光也很奇怪。


「安心実現」内閣だという。民の心配ごとが山とある時、危機感を欠いた「慢心失言」内閣では、有権者からおいてけぼりを食らうだろう。秋風に乗り、政権末期のにおいが漂う。

据说是“保守实现目标”的内阁。民众的忧虑已累计成山之时,这些缺乏危机感的“自满并且口风不紧”的内阁中,想必有人会从当权者那里吞下“置行堀”吧。秋风乍起之时,政治末期的味道随风飘散开来。





置行堀是「东京本所七不思议」之中最有名的故事。本所指的是今日的东京墨田区,由於经常被拿来作为落语(日本的单口相声)的段子,因此,这七个怪谈几乎是家喻户晓,知名的日本推理女作家宫部美幸也拿它当作题材写成了小说,据说中文版已经译好了,再过不久就可以在书店看得到。 

相传有人在东京某条护城河钓鱼,也许是手气很好因此鱼篓中装满了鱼,欢天喜地正准备回家的时候,天色逐渐暗下来,河畔隐约传来声声呼唤:「放生吧…放生吧…」 奇怪,是谁在说话呀?心想该不会是自己的幻觉吧,不过还是觉得心里毛毛的。加快脚步回家之后,将满载的鱼篓打开一看,却发现里面的鱼早已不翼而飞。

这是发生在东京的锦系堀(堀是护城河的意思)的一桩怪事,而琦玉县川越市也发生过类似的怪事。据说如果不将捕到的鱼全数放生,就会一直听见这声音。大多数人认为这应该是川獭的把戏,不过,其中也有人说曾目睹女人的身影。

类似的故事中,有的说捕鱼人听到声音,吓得扔下鱼篓逃走,后来和同伴回去原处察看,鱼篓已空空如也;另一则故事里,说是两人一同前往护城河捕鱼,听到声音后,其中一人立刻扔下鱼篓逃走,另一人抱著鱼篓正准备逃走时,被水中伸出来的手拉进护城河,就这样被妖怪杀害了。

江户仔很喜欢新奇、刺激的玩意,对於这个怪谈相当引以自豪,除了把它画成「本所七不思议」的图画,还制作相关的纪念品陈列贩售。另外一提,日文里有一句古谚:「置いてけ堀を食う」意思是被同伴抛弃,即源出於此。

人们把护城河边传来的声音加以拟人化,想像出名为「置行堀」的人形妖怪,并且绘声绘影描述,声音的主人是一名浑身湿透的女子,习惯在大雾中出现,伤害过往的路人。也许是护城河边曾有女子不慎落水,奋力游到河边被人瞧见,误以为是妖怪,经由众人口耳相传,穿凿附会之下,才会衍生出怪谈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-29 11:44:40 | 显示全部楼层
耳を疑う「集団レイプをする人はまだ元気があっていい」は5年前 ------这个事情的背景如下(网上查的):

日本政府高级官员对性犯罪的不正常态度也令人警惕。自民党国会议员太田诚一曾在公开场合声称:“体育界性丑闻中的男性也是受害者,因他们出格行为只能表明他们身体很健康,我认为这很正常。我们需要这样的运动员。”太田的言论招来一片指责,日本国会的女议员...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-29 14:42:34 | 显示全部楼层
霞が関村--解释为霞関村??感觉怪怪的,是个地名吗?那中间的が字怎么解释啊
请指教,谢谢!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-29 14:59:12 | 显示全部楼层
霞が関村の農水堀にも、昨年来、通りすがりの政治家があれこれと置いていった。地位に名誉、将来まで。--感觉两位LZ翻译的有点怪怪的
通りすがり--是路过的意思,我觉得这里应该是引申意思吧,
我是这样理解的:去年来,担任过的一届届政治家也往霞关村的农家水沟里放入了地位,名誉甚至是将来等各种各样的东西。
大家说呢??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-29 15:00:44 | 显示全部楼层
霞が関 就是个地名,日本的很多官厅就在这个地方。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-29 15:11:02 | 显示全部楼层
感觉lz翻译得很不错,赞一个。
但是,有一点想请教,
集団レイプをする人はまだ元気があっていい」
“被集体轮奸的人,健康的活着就行了”
这里的「集団レイプをする人」是怎么翻译成被轮奸的人呢?
我个人感觉是轮奸别人的人。
谢谢!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-29 15:18:57 | 显示全部楼层
霞が関(かすみがせき)
霞が関(かすみがせき)は、東京都千代田区の地名。霞ヶ関とも書く。霞ヶ関の煉瓦街(1930年代)江戸時代までは大名屋敷が並ぶ地域であった。明治時代に大火があり、跡地に外務省や海軍省などが置かれたことをきっかけに、官公庁施設の集積地(正式には中央官衙地区(ちゅうおうかんがちく)または霞ヶ関一団地の官公庁施設と呼ばれる。)としての計画的な整備が進められ、官庁街になる。
これが転じて、「霞が関」という語は、「日本の中央官界」の代名詞としても使われている。また、中でも最も古くから霞が関にある「外務省」の代名詞として、「官邸外交」に対する「霞が関外交」のように用いられることもある。
1968年に日本初の超高層オフィスビル・霞が関ビルディングが完成している。


この説明、よろしいのかしら?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-29 15:24:04 | 显示全部楼层

回答8楼的问题。

4楼的有你所提问题的答案哦。

我一偷懒,没查具体是什么事件。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-29 15:30:31 | 显示全部楼层

回答6楼的问题

在安倍内阁,5位农林大臣都相继出事,大多是与金钱丑闻有关,5位大臣有的被迫辞职,有的自杀。所以,我觉得文章作者的意思就是,这几任大臣因为听见了妖怪“置信堀”的召唤,象渔夫一样,将他们前途,名誉,已经生命都留在了这条护城河里。现在,妖怪的呼唤再次响起,暗示现在的这个农林大臣太田又要倒霉了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-29 16:28:15 | 显示全部楼层
原帖由 新米 于 2008-8-29 15:18 发表
霞が関(かすみがせき)
霞が関(かすみがせき)は、東京都千代田区の地名。霞ヶ関とも書く。霞ヶ関の煉瓦街(1930年代)江戸時代までは大名屋敷が並ぶ地域であった。明治時代に大火があり、跡地に外務省や海軍省な ...

了解です、ありがとうございました、
もう一つ御願いしたいですが、何の辞典から引いているのか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-29 16:29:05 | 显示全部楼层
原帖由 新米 于 2008-8-29 15:30 发表
在安倍内阁,5位农林大臣都相继出事,大多是与金钱丑闻有关,5位大臣有的被迫辞职,有的自杀。所以,我觉得文章作者的意思就是,这几任大臣因为听见了妖怪“置信堀”的召唤,象渔夫一样,将他们前途,名誉,已经生命 ...

なるほど、ありがとう~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-29 19:07:05 | 显示全部楼层
原帖由 张雅真 于 2008-8-29 16:28 发表

了解です、ありがとうございました、
もう一つ御願いしたいですが、何の辞典から引いているのか?



在日本网上查的,比如YAHOO JAPAN.GOO等
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 15:34:40 | 显示全部楼层

回复 10楼 新米 的帖子

我想确认的是这个,

集団レイプをする人,  施暴的人
如果是  集団レイプされる人
应该翻译成被施暴的人,

:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 05:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表