咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 627|回复: 6

[语法问题] 請教日文小說冰點內的翻譯和語法。謝謝!

[复制链接]
发表于 2008-8-31 17:47:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.夏枝が二階に去ると、次子のゆでてきたトウキビをさかなに、高木と啓造はウィスキーをのみはじめた。 請問トウキビをさかなに中的さかなに是什麼意思?為什麼前面的助詞用を?受詞,經過地點,離開....???
2.いや、まだしばうく早ねをしなければいけない。中的「まだしばうく」要怎麼翻譯才好呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-31 17:50:41 | 显示全部楼层
下酒菜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-31 17:58:19 | 显示全部楼层
1. ~をさかなにする  就着~~(喝酒)、拿~~当下酒菜。「~をさかなに」可以看成省略了「して(する)」。

2.「まだしばうく」まだ=还要 しばらく=不确定且不太久的时日、时间。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2008-8-31 18:02 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-31 18:22:29 | 显示全部楼层
下酒菜的那句我瞭解了,原來是省略了,謝謝!下一句是說還要一段時間,所以要她早睡嗎?如果是這樣的話,為什麼中間不用て來連接,而直接用了まだしばらく早寝~。再請指導。謝謝
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-31 18:33:00 | 显示全部楼层
原帖由 sn028255 于 2008-8-31 18:22 发表
下酒菜的那句我瞭解了,原來是省略了,謝謝!下一句是說還要一段時間,所以要她早睡嗎?如果是這樣的話,為什麼中間不用て來連接,而直接用了まだしばらく早寝~。再請指導。謝謝


这句话不知道是在怎样的场合说的,不好断定其意思。
权且假设听话人得病,需要保持充足的睡眠以利于恢复,而听话人却不喜欢早睡,那么在这种场景下,这句话可以理解为:“早睡还要坚持一些日子”。

或者听话人是个不大不小的孩子,不喜欢早睡,那么这种场合下,这句话的意思就是“要到可以晚睡的年龄,你还要忍几年呢”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-31 18:36:38 | 显示全部楼层
原帖由 sn028255 于 2008-8-31 18:22 发表
下酒菜的那句我瞭解了,原來是省略了,謝謝!下一句是說還要一段時間,所以要她早睡嗎?如果是這樣的話,為什麼中間不用て來連接,而直接用了まだしばらく早寝~。再請指導。謝謝


まだ和しばらく分别作为状语修饰谓语,而且这两个副词在修饰时不用接任何助词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-31 19:25:59 | 显示全部楼层
阿惑先生,十二萬分謝意!沒錯,應該是“早睡还要坚持一些日子”的意思,只是我不瞭解所有的單字我都知道,為什麼連在一起,我卻無法聯想到「還暫時不能不早睡」?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-6 12:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表