咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 570|回复: 9

[翻译问题] 有一段条款麻烦各位帮帮忙……

[复制链接]
发表于 2008-9-8 09:47:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
売り手はその責任と費用負担において、注文に関連し供給された商品の保守、販売、使用に関する、特許、著作権、商標、トレードシークレットまたは類似の権利等の侵害にあたるとして、買い手または買い手の顧客への訴訟もしくはクレームから買い手を保護し、その様な侵害または侵害の申し立てから生ずるいかなるクレーム、責任、損失、損害、費用から買い手、その子会社、関連会社及びその他の指定された人を補償し、免責する。

这段话的意思是……?

还有翻译这段话的时候应该从什么地方下手呢?

お願いいたします。

[ 本帖最后由 year147 于 2008-9-8 09:55 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-8 10:36:43 | 显示全部楼层
卖方在责任和费用负担方面,关于订单相关货物的保养、销售和使用,若专利、著作权、商标、商业秘密或相关的权利等受到侵害,应从对买方或买方的客户的诉讼或索赔来保护买方,从那样的侵害或申诉侵害之后产生的所有索赔、责任、损失、损害、经费,补偿和免除买方、买方子公司、关联公司及其它指定第三方的责任。

=====================================================================
大家觉得我这样翻译正确吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 10:52:22 | 显示全部楼层
关于卖主的责任以及费用负担问题,负责有关定单关联提供的商品的保养、销售、使用,侵犯专利、版权、商标、商业机密以及类似的权利。保护买主从买主与买主顾客的诉讼或者投诉、这样的侵犯或者如何给买主、买主的分公司、关联公司以及其他指定的人被侵犯所发生的索赔、责任、损失、亏损等带来的费用进行补偿、免除责任。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 11:05:07 | 显示全部楼层
にあたるとして  我不知道是什么意思。

LZ自己不是翻的停好的嘛。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 11:22:31 | 显示全部楼层
如果遇到~~~的话
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-8 11:32:00 | 显示全部楼层
谢谢3楼的参考意见~~

因为我是第一次翻这么正式的条款,所以怕有些地方会产生歧义或翻不出原文的意思……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-8 11:32:22 | 显示全部楼层
谢谢LS各位的回复,谢谢~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 11:36:07 | 显示全部楼层
原帖由 qingnv 于 2008-9-8 11:22 发表
如果遇到~~~的话


您的头像有点吓人,刚刚吓俺一跳。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 11:36:57 | 显示全部楼层
原帖由 year147 于 2008-9-8 11:32 发表
谢谢LS各位的回复,谢谢~!


LZ已经有了正确的答案了吧。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-8 11:39:48 | 显示全部楼层
原帖由 荔枝 于 2008-9-8 11:36 发表


LZ已经有了正确的答案了吧。。。

其实还没有……呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-1 08:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表