咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2716|回复: 6

[其他翻译] 船舶、工程、电子、化工英日汉翻译练习(YONAN)

[复制链接]
发表于 2008-9-28 12:31:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
第一次发帖,希望大家多多关照。由于在下才疏学浅,不足之处,希望各位前辈与同仁不吝赐教。

日本語:
長さ百から数百メートル、幅・深さ数十メートルの船という鋼鉄の物体は、外から見ても壮観ですが、内部も相当なものです。うなりを上げる巨大なエンジン。血管のように船殻内を走り回るパイプやダクト。そして航海や貨物ハンドリングをコントロールする無数の機器。船はしばしば工場に喩えられますが、決して単純な工場ではありません。

中文:
长度从百米到数百米,宽度与型深各达数十米,由钢铁建造的船舶即使从外观看来也是相当的壮观,其实内部结构也是相当复杂。它包括声响震天的船舶主机、如血管一样在船体内部盘根交错的管路与通道、不计其数的用于控制航行与处理货物的机器设备。虽然有人经常将船舶比喻成工厂,但绝非单纯一个工厂所能相提并论。

English:
The steel ship measures 100m to hundreds of meter in length, 10m in width and depth respectively. She looks so spectacular from the exterior, and you’ll be further surprised by the interior’s complexity. The equipments inside include roaring main engine, twisting pipes and ducts that circulate inside the ship like blood vessels, and countless apparatus controlling the sail and goods handling. She is often compared as a factory but actually it’s more than it.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-28 22:56:21 | 显示全部楼层
顶一下!,进来踩踩!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-14 16:09:35 | 显示全部楼层

日本海事協会について(第一部)

船舶及び海洋構造物の設計、建造から保守について世界的に通用する基準を作ることを通じて、海上での人命と財産の安全の保全のためにこれまで力を尽くしてきたことに対し、当会は高い評価を得ております。

通过建立针对船舶以及海洋构筑物在设计、建造以及维护方面的公认标准,日本船级社(NK)长期致力于确保海上人名以及财产安全,同时防止海洋污染,因而赢得广泛赞誉。

NK has earned an outstanding reputation for its long-standing dedication to safeguarding life and property at sea and preventing marine pollution through the establishment of universally recognized standards for the design, construction and maintenance of ships and other marine structures.

海洋構造物  海洋构筑物  marine structures
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-14 16:10:51 | 显示全部楼层

日本海事協会について(第二部)

当会の経験豊富な技術スタッフが行う主な業務は、船舶の安全を確保するために制定した規則が、建造時と就航後の船舶に適用されていることを証明するため検査を実施することです。当会が制定する規則は、船体構造のみならず、推進機関、電気、電子システム、安全機器、揚貨装置など多岐に及びます。そして、当会のサービスを世界中でご利用いただくことができるよう、検査員事務所のネットワークを全世界に展開しています。

日本船级社技术人员行业经验丰富,他们的主要职责是船舶建造与航行期间检查船舶安全规则的执行情况。同时,本社制定的规则涵盖船体结构、推进装置、电气设备、电子系统、安全设备、船载装卸设备等众多领域,而且为使本社的服务能够遍及全球,我们正在建立全球化的验船师事务所网络。

The principal work of the Society's expert technical staff is to undertake surveys to ensure that the rules which it has developed are applied to new buildings and existing ships to ensure their safety. The rules cover not only hull structures, but also propulsion systems, electronic systems, safety equipment, cargo handling gear, and various other areas. ClassNK's surveyors work in shipbuilding and repair yards and at ports across the world, wherever they may be called  upon to examine the condition of a ship.

推進機関  
推进装置(包括船舶主机、传动机构、轴系和推进器等)
Propulsion systems

[ 本帖最后由 Yonanengineer 于 2008-10-14 17:30 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-14 16:26:34 | 显示全部楼层
揚貨装置--翻成“装卸设备”如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-14 17:20:35 | 显示全部楼层
新米さんへ:
  
  ご光来していただきどうもありがとう。
  実は、先に提出されたご問題について辞書を調べて以下どおりの説明を見つかりました。
  揚貨装置(ようかそうち)とは、船舶に取り付けられたデリックやクレーン様の設備のことをいい、陸から船へあるいは船から陸へ積載貨物を積み替える港湾での荷役作業に用いられる機械である。 同様の作業を行うクレーンであっても、港湾側に設置・配置されたものは揚貨装置には含まれない。あくまで船上に設置されたもののみを指す。
  そこで、慎重に検討した後にやっぱり新米さんは有道理ですが、揚貨装置を船载装卸设备に訳すればよろしいではないですか。
  今後とも倍旧のご応援していただきますようお願い申しあげます。
  YONAN
  

[ 本帖最后由 Yonanengineer 于 2008-10-14 17:51 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-15 11:34:11 | 显示全部楼层
太客气了,呵呵。互相学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 07:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表