|
发表于 2004-10-15 07:12:36
|
显示全部楼层
中国古诗词翻成现代日语还是很难的
在网上看到两种现代日语译本,供参考,似乎日本人对词的原意把握得不是很准
探し探して
求め求めて
冷たくて
キレイで
痛々しくて
つらそうで
泣きそうで
暖かい日々
急に冷え込む
この季節
心は
休息の余裕もない
少々の酒では
ウサは晴らせない
木枯らしには
負けてしまいそう
渡り鳥が飛ぶ
それだけで悲しい
むかし見た
鳥かと思うと
庭に
黄色い花びらが
ちり積もる
枯れてはてて
何も残らない
窓辺で
独り夜を待つ
心には
耐え切れない
焦燥感
梧桐と微雨が
心を沈ませる
たそがれ刻
ぼつりぼつり
雨の音
「愁」の情景
⑭声声慢 李清照
尋尋覓覓、冷冷清清、 うろうろそわそわ尋ね求めて、寒々ぞわぞわ、
悽悽惨惨戚戚。 心まで悲しみに染まる。
乍暖還寒時候、 急に暖かくなったりまた寒くなったりする季節、
最難将息。 いちばん息をつきがたい日々。
三盃両盞淡酒、怎敵他、 二・三杯のうす酒で、どうウサを晴らせばよいだろう。
晩来風急。 晩になって風も強くなる。
雁過也、正傷心。 音信を告げる雁は南の空に去ってしまった。ああ悲しい。
却是旧時相識。 あれは昔のなじみだと思うと。
満地黄花堆積、 地面いっぱいに菊の花が散りつもる。
憔悴損、如今有誰堪摘。 憔悴し痩せた私を、今はいったい誰が摘んでくれるだろう。
守著窓児、独自怎生得!》欈xに座り、一人でどうやって暗くなるのを待とう。
梧桐更兼細雨、 青桐に細い雨も落ちてきた。
到黄昏、点点滴滴。 黄昏のころ、ポタンポタンと。
這次第、怎一個、 この様子は、どうしてたった一つの、
愁字了得。 愁いの字ですませることができようか。 |
|