咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 30450|回复: 153

外贸信函,文书用语中英日版本!一定不要错过!!

[复制链接]
发表于 2008-10-17 15:49:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 caifang 于 2010-8-12 12:22 编辑

学习外贸,从事外贸工作,或者日企工作者一定不要错过!
全书已经录入结束,希望可以对大家有多帮助,,绝对是好东西!

第一课 取引の申込み establishing trade relations
(请求建立业务关系)
拝啓
弊社の大阪駐在員王英華から貴社のアドレスを入手しました。同人の報告によりますと、貴社は各種加算機を製造しておられるとのこと。貴社の機械を弊社の販売計画に取り入れたいとおもいます。 弊社と取引してみようとの思召し(おぼしめ)しがあれば、明細完備のオフィスを出していただきたく存じます。 速やかなご返事を希望します。
                                               敬具
Dear sirs, We owe your name and adders to Mr. Wang Yinghua , our representative in Osaka . He informed us that you manufacture various types of adding  machines. We are very interested in including your machines in our sales program . If you are interested in doing business with full details . We hope to hear from you soon Yours faithfully,

敬启者:    我们弊公司驻大阪的营业代表王英华先生得知贵公司的地址。根据他的报告,得知贵公司生产多种加算器。我们希望把贵公司的产品加入我们的销售计划。 如果贵公司愿与我们合作,请给弊公司一张详细的报价单。 希望能尽快得到您的回音.

                                         敬上
拝復
 残念ながら、お望みのような種類の品は製造しておりません。  しかし、弊社現在の製品系列を示すパンフレットを同封させていただきます。これら商品のいくつかが貴社の販売計画に適合すれば幸甚(こうじん)であります。 なるべく早く返事をいただきますように。 www.jxjp.net  机械日语网
                                     敬具

Dear sirs
 We regret to inform you that we do not manufacture an item of the type you desire. However ,we would like to take the liberty of enclosing a brochure of our current line of merchandise . We would be pleased if some of these goods should fit in your sales program. May we hear from you at your earliest convenience. Yours faithfully,  

敬启者: 很遗憾,弊公司并未生产贵公司所需要的产品。 然而,弊公司现在很冒昧地附上一本商品手册,内包括弊公司所有的产品,如其中有些能适合贵公司的销售计划,则我们深感荣幸。 请尽快回复。                                             
                                     敬上

相关例句
弊社は日本における一流メーカーです。
We are granted as one of the top manufacturing companies in Japan.

当社はABC社製品の社員一人当たりの売上高では、世界一の成績をおさめております。
We have achieved the highest per capita sales in the world for ABC
本公司创造了ABC公司产品在世界上的最高人均销售量。  机械日语网原创

当社は大型男物(おとこもの)チェーン店(みせ)の一つを運営しています。
We are operating one of the largest men’s chainstores.
本公司经营着一个大型男士用品连锁店。

私ども目下、当社製経理業務用ソフトウエアを販売しております。
We are presently selling our accounting package.
我们目前销售本公司生产的财会用软件。-

当社の最新技術のソフトウエアは、貴社の厳しい要求を満たしているを確信しています。
We are sure you will find that our latest software will meet your strict requirements
我们相信本公司最新技术制造的计算机软件会完全满足贵方严格的要求。

製品領域を拡大するために積極的に努力しています。
We are actively seeking to extend our ranger of products.
我们正在为扩大产品范围而积极努力。  

貴社製品に興味を持っています。送っていただけるようなパンフレットがございますか  
We are interested in your products .Do you have any brochures which you could send us ?
我们对贵公司产品很感兴趣,贵公司能否寄给给我们一些产品简介的小册子。

貴社お取扱品の見本をいくつか無料で送ってください・
Kindly send us without charge some samples of your line(line of business)
请免费寄来贵公司经营的一些样品。

試し買いをお許してくださいますかどうか、お知らせください  机械日语网原创
Please send us know if you allow a trial purchase .
请告知我们贵公司是否允许试购。

貴社の詳細な価格表を送ってください。
Please send us your complete price lists .
请寄给我们详细的价目单。

当社はまた新製品開発のためのいかなるご要望にもこたえることができます。
We can also meet any request you may have for developing new products .
我们也可以满足贵方可能提出的有关研制新产品的要求   机械日语网原创


弊社のカタログに図解されている新製品見本をご覧になると、類似の他社製品が旧式に見えることと思います。 We believe our new model illustrated in our catalog will make other similar products outmoded.
我们认为,本公司目录中图示的新产品样品会使其他同类产品相形见拙 机械日语网原创
弊社の製品は他社の製品よりも、価格の点だけでなく多くの利点ももっています。
Our product has many advantages over those of our competitors ,not only in price.
弊公司的产品比起竞争者的产品在价格方面和其他方面有很多的优势。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-17 15:59:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 caifang 于 2011-4-27 13:59 编辑

第二课请去
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-17 16:03:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 caifang 于 2010-8-12 12:23 编辑

www.jxjp.net
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-18 08:31:18 | 显示全部楼层

商务贸易用语中英日!

本帖最后由 caifang 于 2010-8-12 12:26 编辑

第四课  引合い Inquiry  询价

拝啓:
 大阪に展示されました貴社製品に興味があります。
 貴社のコンピュータに関して提供できるあらゆるデータを送ってください。弊社は顧客のために優秀なサービス部と修理設備を用意していることを申し添えます。
 多大の興味をもってご返事を待っています。机械日语网原创
                                               敬具

Dear Sirs,
We are interested in your line which we saw exhibition in Osaka .
Please send us all available date on your computer .We would like to point out that we offer our customers an excellent service department and repair facilities.
We await your reply with great interest .
Yours faithfully,

敬启者:
  我们对贵公司在大阪展示的产品颇有兴趣。
  请把贵公司有关计算机产品的资料记送给我们。顺便说一句,弊公司对顾客提供优异的服务部门和维修设备。
  我们以极大的兴趣等待您的回音  机械日语网
                                   敬上

拝啓:
 数日前、私どもは貴国の貿易代表部を訪れ、服装を輸入している会社のことを問い合わせました。貴社名がその中にありましたので、ここにオフャーを提出させていただきます。
 弊社は貴社の主要輸入商1-2社に弊社製品を供給したいと思います。弊社製品は内外市場できわめて好評であります。
 別封で、各種見本と輸入価格表を送ります。
 このオファーに興味が」おありならば、本格的な取り決めをご相談することができますように、なるべく早くご回答賜れば幸甚です  机械日语网
                                      敬具
   

Dear sirs
A few days ago ,we visited the trade representation of your company and made inquiries regarding firms which import dress . Yours was among the addresses and we submit to you an offer .
We would live to supply one or two major importers in your company with our products, which are very popular on the market both here and abroad.
We are sending you,under separate cover ,samples of our various models along with an export price list .
If you are interested in our offer ,we would appreciate an answer from you as soon as possible in order that final arrangement can be discussed .
Yours faithfully,

敬启者:
  数日前,我们拜访了贵国的贸易代表部,并询问了有关进口服装产品的公司,贵公司亦是其中之一,故我们冒昧地给您呈上一份报价单。
  我们愿意将弊公司的产品供给贵国的一两家主要进口商。弊公司产品内在国内外市场颇受好评。
  有关弊公司各种样品及出口价目单将另函附上  机械日语网
  如贵公司对我们的报价敢兴趣,请尽速回复,以便我们能商讨实质的决定。
                                             敬上   

拝復
  3月7日付けご照会状拝受(はいじゅ)しました。あいにく、向う三ヶ月分の弊社製品を売りつくしますので、ただいま,オファーを差し上げることができません。製造能力を臨時に増強するはできないのです。
  事情ご賢察くださいますことと信じます。
                                          敬具

Dear sirs,
We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated March 7th .Unfortunately , we are not in a position  at present to make you an offer,as oue products fou the next month have been  sold out.A temporary increase in production capacitu is not possible.
We trust you will understand  our position .
Yours faithfully ,

机械日语网敬复者:
3月7日来函已悉。很遗憾,由于避公司后3个月的产品已被订购一空,故目前不能对贵司报价。我们暂时尚无法增加生产能力。
相信贵司是会谅解我们的
                                          敬上
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-18 08:33:18 | 显示全部楼层

大家好!

怎么没有人支持呀 伤心呀
个人认为是很好的东东呀 ,第一次发贴
大家多多支持呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-18 09:12:11 | 显示全部楼层
支持下:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 07:26:26 | 显示全部楼层

是高人

太好了,正是需要的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-20 08:50:39 | 显示全部楼层

商务贸易用语中英日!

本帖最后由 caifang 于 2010-8-12 12:29 编辑

第5课  オフアー と カウンター オフアー
Offer and Counter Offer
报价与还价(一)

拝啓
  当社の最近の問い合わせに対して早速みつもりとサンプルをお送りいただき、ありがとうございます。
  貴社の価格、納入条件、支払条件に基づいて、当方の注文書no.6222をお送りします。品質、重量、色はご送付いただいたいたサンプルと同等のものとします  机械日语网
  当方より示した仕様によるというご確認のご返事と、見積もり送り状を送りください。当方より貴社宛の信用状を発行いたします。
  船積み、積荷表示、その他必要書類の指示はすべて当方の注文書に記入されております。
                                             敬具   

Dear sirs,
We thank you for your prompt quotation and samples responding to our recent inquiry.
Based on you prices, conditions of delivery and terms of payment ,our order No.6222 is enclosed .The quality,weight,and color are to be identical to that of the samples
Submitted to us .
Please acknowledge specification and send us a pro forma invoice so that we can arrange for a letter of credit to be issued in your favor   机械日语网
All instructions regarding shipment ,marking on cartons,and necessary documents are noted on our order form .
Yours faithfully.

敬启者:
  弊公司最近发出询函后,很快就收到所寄估价单和样品,谢谢。
  按贵公司的价格,交货条件,付款条件寄去我方定单NO。6222。品质,重量和颜色以所寄样品为准。
  请复函确认我方所提方法,并寄来估价货单。我方将向贵公司发出信用证  
  装船,船载货物标示以及其他所素要材料均已写入我方定单。
                                谨启

拝復
6月7日付オフアーをいただきましたが、あいにく最少注文書が示されていませんでした。
したがって、改定オフアーを送りくださいませんか。また、どのような保証が含まれているかもお書きください。
低価格で手ごろな( reasonable)利幅があり、かつ品質がよければ、大量に注文ができるでしょう。 
       
                              敬具

Dear sirs,
In the offer of June 7 received by us ,you have unfortunately failed to indicate the minimum quantity we would have to order .
Would you, ,therefore ,kindly let us have o revised order ?Also state what guarantees ,if any ,are included.
If your price are low and allow for a measurable margin of profit(利润幅度) and the quality is satisfactory ,We should order in quantities.
Yours faithfully,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-20 08:52:02 | 显示全部楼层

商务贸易用语中英日!

本帖最后由 caifang 于 2010-8-12 12:30 编辑

第六課 オファーとカウンターオファー(二)
Offer and count offer
报价与还价(二)

请到www.jxjp.net查看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-20 10:31:54 | 显示全部楼层

商务贸易用语中英日!

本帖最后由 caifang 于 2010-8-12 12:31 编辑

第七課 商談と契約
Discussion and Contact
洽谈与合同

拝復
5月2日のご提案ありがとうございます。興味を持って拝見いたしました。しかし、当社はその商品が高すぎると思います。
価格について、もうすごし値下げできないでしょうか。価格は1セットにつき10ドルをこえてはなりません。他社と競争するためには10ドルで受けなければならなかったのです。
もし、価格を10ドルに値下げできれば,大量に注文することができると思います。
セット当たりの価格をお知らせてください  www.jxjp.net 机械日语网原创贴
                                  敬具      

Dear Sir ,
Thank you for your proposal of May 2. We have read it with interest
Nevertheless, we think that the merchandise is too expensive.
As for the price ,can’t you bring them down a little more? The price should not be more than $10 per set. In order to remain competitive , we had to nook at 10 dollars.
If you can bring the price down to 10 dollars, we will be able to place large orders.
Please let us know the price per set.
Yours faithfully,

拝復2
貴社訪問の際話し合いました交換協定の別の草案を、貴殿に検討していただくため、ここに同封いたします。当方の要求いたします。当方の要求は次の通りです。
品質、重量、色彩はご提出いただいたサンプルと同じ物とします。
信用状受領後30日以内に船積できると思います。
海上保険は分損担保条件は2000年11月10日付けの手紙に記載だれています。
ご意見やご提案を早くお聞かせくださるのをお待ちしております  www.jxjp.net  机械日语网原创贴
                                     敬具

Dear sirs
Attached for your review is another draft of the exchange agreement discussed when we visited you . Our requests are as follows:
The quality, weight, and color are to be identical to that of the samples submitted to us .
I think we will be able to ship them within 30 days after receipt of L/C .
Marine insurance is to  be effected for a sum equal to the invoice amount plus 10percent on WA.
Major terms of financing are described in our letter of November 10,2002.
We look forward to hearing from you soon with your comments and suggestions.
Yours faithfully,


相关例句
1.        更に検討を要する点がいくつかあります
there are some points we need to explore further .
我们还有几点需要进一步的商讨。

2.        価格、支払い条件及び納期を含め,ほとんどの問題点を討議したいと思います。
I think we have covered most of the points , including the price ,terms of payment ,and the deadline for payment .
我们人我们已经涉及大多数 要点,其中包括价格,付款条件和支付期限  www.jxjp.net  机械日语网原创贴

3.        私どもは双方に有利な取引のため円満妥結することができると思います。
We shall be able to reach an amicable agreement to do business to our mutual advantage .
我们将能达成双方互利的友好协议。

4.        将来ども何か起きたときには本件について再度話し合いたいと存じます。
Should any change develop in the future, we would be happy to discuss  this matter again .
将来如有变化,我们愿就这一问题再次进行商讨。

5.        それぞれ1通を当社に戻し、他の一通は貴社の記録用に保管してください。
Please return to us one copy each , keeping the other copy for your records .
请将每种各一份退回我方,另一份供贵方存档。

6.        私は契約書の草案を持って、9月7日に日本に到着する予定です。
I have scheduled to arrive in Japan on September 7 with a preliminary draft of the agreement.
我计划携带一份合同初稿于9月7日抵达日本。

7.        ご意見、ご提案、ご批評を早くお聞かせてくださるのお待ちしております。
We look forward to hearing from you soon with your comments , suggestions and remarks .
我们期待您门很快地提出意见,建议和批评。

8.        契約書草案には、代理店の条件やその他すべての情報が記載されています  www.jxjp.net 机械日语网原创贴
The draft agreement sets out the terms and conditions of the agency and all the other information.
合同草案载明了代理店的条件极其它所有的信息。

9.        3年契約することに同意します。
We are now agreeable to making a three-year contract .
我们同意签定为期3年的合同。

10.        本契約の期限は当初3年とする。解除されなければ本契約は更に一か年自動的に更新される。
Initially, this contract is made for a period of three years.
本合同的有限期限暂定为3年,如届时合同未解除,则本合同自动延长一年。

11.        これらの条件を受諾していただけるものと存じます。
We trust that you will find these conditions acceptable
我们认为贵方会接受这些条件的

12.        ご同意いただけるとすれば、二月の臨時取締役会で本件は正式に承認されることになりまし。
Assuming you are in agreement, this can be officially approved and an extraordinary board meeting February.
如贵方同意,此事可在2月的特别董事会上正式通过。

13.        貴殿からご提案のあった同書類への変更にはすべて同意いたします。
We concur with all of the changes to the document suggested by yourselves .
我们同意贵谠提议对该文件所做的一切改动。

14.        しかしながら、これら二つの変更は必要がないものと確信しております  www.jxjp.net 机械日语网原创贴
We feel very strongly ,however ,that these two changes are unnecessary.
然而,我们确信这两处变更是不必要的。

15.        10月の会合で合意が得られたというのが当社の見解です。
Our view is that there was a favorable consensus at the October meeting
我们的看法是,10月份的会议上已达到了一致的意见。

16.        申し訳ありませんが、今回のご要望はお引き受けいたしかねます。
We are sorry that it is not possible for us to accept your request this time .
很抱歉,这次我们难以接受您的要求。


語彙
正当    proper  ; legitimate 正式的     領収書    receipt  收据
立て替える   pay …for  sb  垫付         費用   espense
払う   pay       /reimburse 返还(费用) 下手な    poor   翻訳   translation  
どうやら。。ようだ   it seems that/ it is likely that 很可能,好象
元は  at first ; priginally   満足する  be satisfied with  ; be happy with
完了する   complete   何日   how many days 点  item / piece 件www.jxjp.net  机械日语网原创贴
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-20 10:33:26 | 显示全部楼层

商务贸易用语中英日!

本帖最后由 caifang 于 2010-8-12 12:31 编辑

第八課 支払い方式
Terms of payment
支付方式

请到www.jxjp.net查看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-20 10:34:43 | 显示全部楼层

商务贸易用语中英日!

本帖最后由 caifang 于 2010-8-12 12:32 编辑

第九课 引渡し及び船積み Delivery and Loading

拝復
9月24日付(品名)のご注文、受領確認いたします   www.jxjp.net 机械日语网原创贴
約定の納品日程どおりに出荷いたします。積み出しは10月1日付当方のオファーの条件に従っています。
本件商品のお取扱いによって、きっと有利な取引をなさいますことと確認します。
                                          敬具

Dear sirs,
We wish to confirm receipt of your order of Sep.24.
We will dispatch he goods to you as per our agreed schedule of delivery.
Shipment will be made in accordance with the conditions of our offer dated


拝復2
2月1日付のご注文入手いたします   www.jxjp.net 机械日语网原创贴
残念ながら次のようにお知らせしなければなりません。弊社は目下ご注文の品をご指定どおり納めることができないです。
今後3ヶ月間、弊社の全製品が売り切れになっています。
五月積みでもよろしいでしょうか、お知らせください。
現在のところご注文におうじることができなくて残念であります。
                                          敬具     

Dear Sirs,
We have received your order dated February 1.
Unfortunately , we must inform you that we are not presently in a position to deliver your order as specified. For the next three months our entire production are sold out.
Please let us known if you are interested in a shipment in the month of May.
We regret not being able to meet your order at the present time.
Yours faithfully,



1.        ご注文の品を契約通りに積めるようにします   www.jxjp.net  机械日语网原创贴
We may ship your goods as contracted.
我方能够按合同规定装运贵放的货物。

2.        これが現在利用できる一番速い船です。
This is the fastest vessel available now.
这就是现在能定到的最快的船只。

3.        すべての状況を勘案すると、貴社注文品は1ヶ月以内に出荷できます。
All indications are that your order will be shipped within one month.
一切情况表明,贵方所定货物将于1个月内装运。

4.        日本貨物運輸の平和丸に必要ナ船腹を予約できます。
We are secure necessary apace on the Heiwamaru of the Japan Cargo Line.
我们可以在日本货物运输公司(和平丸)轮船上预定所需舱位  www.jxjp.net 机械日语网原创贴

5.        ご注文の100セットは十一月十五日以前に横浜出航予定のもっとも速い船で出荷します。
Your order for 100 sets will be shipped by the fastest available boat sailing from Yokohama before November 15.
贵方所订100套货物于11月5日以前以最快船只从横滨运出。

6.        商品が無事貴地に到着し、貴社のご期待にそえるものと確認しております。
We trust these goods will reach you in good condition and come up to your expections.
我们相信这些货物将完好的运抵贵方,并满足贵方的期望。

7.        ご注文の品を本日長野丸に船積みいたしましたことを、お知らせいたします。
We inform you that we have this day finished the shipment of your order per “Nganomaru”
兹统治贵方,我们今日已将货物装上长野号轮船。

8.        この商品は3回に分けて積む必要があります。
We need to make three shipments for the goods.
这些货物我们需要分3批装运。

9.        弊社の商品はもっぱら冷蔵装置のある輸送機関で送ります  www.jxjp.net 机械日语网原创贴
We ship our goods only in carriers which are refrigerated.
我们全部用有冷藏设备的运输工具来运送我们公司的产品。

10.        4月25日の積送品で、貴社は間違った商品を納入し、申し訳ございません。
We are sorry to learn that the wrong merchandise was delivered to you in our shipment of April 25
我们得知4月25日贵方收到错发的商品,非常抱歉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 10:37:25 | 显示全部楼层
太好了,非常全面,楼主辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 10:43:08 | 显示全部楼层

好东东

多谢 很受用
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-21 08:15:11 | 显示全部楼层

商务贸易用语中英日!

本帖最后由 caifang 于 2010-8-12 12:33 编辑

第十课 苦情とクレーム
Complaint and claim


请到www.jxjp.net查看
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 23:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表