▼赤組の先駆けがハナミズキなら、黄組はユリノキだろうか。街路樹の色づきである。住まい近くの「ユリの木公園」でも、金茶の葉を宿した木々が増えてきた。ユリの木と書いてみて、カタカナ、ひらがな、漢字が並ぶ珍名に気づく
如果说红叶组的先锋是山茱萸的话,那么黄叶组就数北美鹅掌楸了吧。这里说的是行道树的色彩。在住家附近的“北美鹅掌楸公园”里,爬满金褐色树叶的树木不断增加。试着写写试北美鹅掌楸的名字,突然发现它是包含着片假名,平假名,还有汉字的罕见名字。
(注:此处需解释说明的是,日文中的北美鹅掌楸的名字为:“ユリの木” 。在“ユリの木”这个名字里,“ユリ”用的是片假名,“の”用的是平假名,“木”用的是汉字)
▼名前より不思議なのが、シャツのような葉の形だ。半纏木(はんてんぼく)という別名の通り、職人さんが着るはんてんを思い浮かべてもらえばいい。やっこ凧(だこ)や軍配にも似るオンリーワンの愉快な姿に、自然の妙技を見る
比名字更令人不可思议的是,(北美鹅掌楸那)形似衬衫的叶子形状。就如同它的别名外衣树一样,(其树叶形状)能让人联想起上班族所穿的上衣,还真是特别。从其类似于武士风筝和指挥扇一般独自快活姿的态中,看到了大自然的鬼斧神工。
▼「葉(よう)画家」の群馬直美さんは、著書『街路樹・葉っぱの詩(うた)』で、秋風と遊ぶ迎賓館前のユリノキ並木をこう活写した。〈ざざざー。シャララー。ぞぞぞー。葉っぱたちが高い梢(こずえ)で手を振り、拍手しながら、いろんな陽(ひ)だまりの人たちを一所懸命に歓迎している〉
“树叶画家”群马直美小姐,在其著书《行道树・叶之歌》中,生动描写了在和秋风玩耍着的排列在迎宾馆前的北美鹅掌楸。“沙沙沙--。哗啦啦--。嗖嗖嗖--。叶儿们在枝头挥手,鼓掌,热情四溢地迎接着来自世界各地的人们。”
▼ユリノキは北米原産で、日本には明治初期に渡来した。新宿御苑では樹齢130年を超す第一世代が、元気に葉を茂らせている。どれも、幹回り3メートルはあろうか。御苑のシンボルでもある巨木たちは、日本中のユリノキの母樹だという
北美鹅掌楸原产于北美,明治初期传来日本。在新宿御苑里的那些树龄超过130年的北美鹅掌楸是第一代,现仍枝繁叶茂。每一株,树干都有3米左右。作为御苑象征的巨树,被称为是全日本美国鹅掌楸的鼻祖。
▼中でも芝生の広場に寄せ植えされた3本は、根や枝が絡み合い、異形の生命体を思わせる。どの入園者より長生きの三つ子。見上げれば、迷彩柄の「シャツ」はまだちらほらだ。突き抜ける空の下で、緑の大群が「慌てなさんな。ざざざー」と手を振っていた
在这些北美鹅掌楸的鼻祖中,御苑草坪广场中有3株聚集在一起生长的北美鹅掌楸树,根与叶互相缠绕,让人想到一种变形的生命体。这是比任何一个入园者都长寿的3子。抬头向上看,迷彩花纹的“衬衫”还星星点点地存在着。万里晴空下,一群绿叶子们挥着手说:“不用慌张。沙沙沙--”
▼きょうは節気の「霜降(そうこう)」にあたる。虫が黙り、北国からは初霜の便りが続く時期。ひと雨、ひと風ごとに秋色は深みを増す。赤組と黄組が抜きつ抜かれつ、山から里へと転げ落ちてくる。
今天正好是24节气中的“霜降”。虫儿们静默了,已经到了不断从北方传来初次下霜消息的时期了。一阵风雨一阵秋意,秋色越发浓了。红叶组和黄叶组互不相让,从山上到乡村渐渐凋落下来。 |