咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 20793|回复: 53

[原创]《枕草子》附读解。(本人手稿,支持的跟一下)

[复制链接]
发表于 2003-9-8 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 春はあけぼの。やうやうしろくなり行くやまぎは、すこしあかりて、紫たちたる雲の細くたなびきたる。

 夏は夜。つきのころはさらなり。闇もなほ蛍のおおく飛びちがひたる。また、ただひとつ二つなど、ほのかにうちひかりて行くもをかし。雨など降るもをかし。

 秋は夕暮れ。夕日のさして山の端いと近うなりたるに、からすのねどころへいくとて、三つ四つ、二つ三つなど飛び急ぐさへあはれなり。まいて雁などの連ねたるが、いと小さくみゆるはいとおかし。日入り果てて、風の音、虫の音など、はたいふべきにあらず。

 冬はつとめて。雪の降りたるはいふべきにもあらず、霜のいと白きも、またさらでもいと寒きに、火など急ぎおこして、炭持て渡るもいとつきづきし。昼になりて、ぬるくゆルビもていけば、ひをけの火も白き灰がちになりてわろし。

回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-8 23:00:00 | 显示全部楼层
等待ing...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-8 23:00:00 | 显示全部楼层
呵呵~~,先吃饭,吃过饭后写:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-8 23:00:00 | 显示全部楼层
I waiting
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-8 23:00:00 | 显示全部楼层
春天最美好的是清晨,残白的山脊慢慢地被照亮。淡紫色的云霞细细地延伸开来,真的非常美妙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-8 23:00:00 | 显示全部楼层
夏天的夜晚是美好的,皓月当空时自不必多言,阴霾时看萤火虫四散飞舞也是一件乐事。雨天却也诱人非常。



在这里第一次出现了[をかし]这一古语用法,表示美好的感受。有人说整部枕草子都弥漫着[いとをかし]即美妙不可方物的气息,可以说从开头的寥寥数句中已经开始散发出来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-8 23:00:00 | 显示全部楼层
秋天则有着浪漫的黄昏,当夕阳绚丽地降临山际,鸟儿们开始归巢,三三两两,也成了心旷神怡的风景。还有大雁拍成队列,远远望去变得很小,这也很有意思。当太阳完全没入山后,听清风虫鸣,简直令人忘了身处何处。



这一段中的[三つ四つ二つ]与宋诗中[七八个星天外,两三点雨山前]有异曲同工之妙,同样以疏衬密,在勾勒意境上可谓一绝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-8 23:00:00 | 显示全部楼层
而冬天的早晨也很迷人,白雪纷飞时自然不必多说,霜雪映得遍目银白。就算是未有飞雪但气候寒冷之日,急急将炭火生起,提着炭炉穿过走廊的风情,也与这寒冷的天气十分相配。等到了中午,寒气渐渐褪去,暖炉中炭尽成灰,又让人有难言之心情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-8 23:00:00 | 显示全部楼层
晕~~

也好,省得我翻译了,我下面给大家解释句法等.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-8 23:00:00 | 显示全部楼层
呵呵,初读枕草子,而且是从[白话日文]中译出的,肯定大走样了。见笑见笑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-8 23:00:00 | 显示全部楼层
1、やうやう。

   在此,やうやう要念作“ようよう”。意思即为逐渐的,慢慢的。这儿是日语语音中比较常见的音便现象。(所谓的音便是指日语中为了发音的方便从而发生的变化,所以用“便”字,而不是“变”字)“やうやう”用罗马字写成“yauyau”、其中“a”和“u”连音发生音便现象变为“ようよう”。我们熟悉的早晨打招呼的“おはよう”一词也是一样的道理,其本来是表示早的单词“はやい”。“お”是表示美化的接头词。“はやい”加上推量助动词“う”成为“はやう”,之后同样发生音便,成为了“はよう”,所以就有了“おはよう”一词。



2、なり行く。  在文语中“行”字发音为“ゆ”。



3、やまぎは。  读“やまぎわ”。在现代日语中这个词是“山際(やまぎわ)”。在日语的文语中,“は、ひ、ふ、へ、ほ”在很多场合下都发音为“わ、い、う、え、お”。比如我们熟悉的“いう”,在文语中则是“いふ”。



4、助动词“たる”。这是日语文语中的助动词。在现代日语文法中略有残留。日本语能力测试1级中就有所涉及。具体的在以后的文语助动词讲座里会给大家详细介绍。



这段翻成现代日语言来说如下:

春は日の出前、空の明るくなる頃がよい。だんだんしらんでゆくうち、山際の空が少し明るくなって紫がかった雲が細くたなびいているのがいい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-8 23:00:00 | 显示全部楼层
第一次知道おはよう的来历
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-8 23:00:00 | 显示全部楼层
第二段

1、さらなり。  这儿的“なり”是文语中的判断助动词。相当于现代日语中的“だ”。其活用变化将在以后的文语助动词讲座中涉及。



2、なほ。 这个就是同我上面所解释的,在此读作“なお”,意同“なお”。



3、飛びちがひたる。  这儿亦读作“とびちがいたる”。



4、ほのかにうちひかりて行くもをかし。  这儿涉及两个问题。其一是“ゆく”作为动词,为什么后面能加“も”;其二是“をかし”是什么?答一:在这儿的“ゆく”的用法称为“連体形準体語”。即在文语中把动词、助动词的连体形当作体言来用。我们熟悉的一级语法中的句型“ざるをえない”就是一个例子。这儿的“ざる”是否定助动词“ず”的连体形。答二:关于“をかし”一词。首先需要解释的就是假名“を”在现在日语中仅仅被用作于宾格助词。但在文语中则不然。其可以构成一般单词。“をかし”是指“感じがいい”,与这个词相对的是“よし”。这是一个形容词。在文语中,形容词分为“シ”变形容词和“イ”变形容词。具体语法在后面的讲座中会陆续介绍。“をかし”是“シ”变形容词的终止形。顺便说一句,我们平时很熟悉的“よし”则是“よい”的终止形。与其相对的是“わろし”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-8 23:00:00 | 显示全部楼层
第二段日语现代语译文如下:

夏は夜がよい。月の出ている頃はいうまでもない。闇夜もやはり、蛍がたくさん乱れ飛んでいるのはいいものだ。また、ほんの一匹二匹と、かすかに光って飛んでいくのもいいものだ。雨などが降っている夜も、趣がある。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-8 23:00:00 | 显示全部楼层
原来如此,长知识了

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-28 18:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表