咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 16066|回复: 52

[讨论]大家来谈谈芭蕉的俳句:古池や蛙飛び込む水の音

[复制链接]
发表于 2003-9-12 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题~
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-12 23:00:00 | 显示全部楼层
心臓の音ちがう本番の舞台うら
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-12 23:00:00 | 显示全部楼层
呵呵~~,楼上的这个自创的不错~~

不过是讨论芭蕉的啊~~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-12 23:00:00 | 显示全部楼层
除了[青蛙扑通跳进水]以外没什么印象。

不过他的诗碑在日本很多的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-13 23:00:00 | 显示全部楼层
芭蕉可不是写诗的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-13 23:00:00 | 显示全部楼层
最难翻译的类型
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-18 23:00:00 | 显示全部楼层
“古池”一句,我见过的汉译有十多种,各有千秋,好者不多。但看了高宾虚子对此句的理解,顿觉所有的汉译都是胡说八道。青蛙乃冬蛰动物,是春天的季语。诗人在早春时节,漫步于旧塘旁,忽然听到青蛙跳八水中,传出咕咚的水响,分明是感到了一种勃然生机的来临。汉译中忽视“青蛙”这个季语,想当然地瞎译是最大的败笔。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-19 23:00:00 | 显示全部楼层
我亦见过数种。

我觉得这是一种静与动的描写。"古池”一词中的“古”字我觉得正说明了一种安静。而作为春天的季语青蛙跳到水中的扑通一声之后则显的更静。是一种静到动再到静的描写。类似于中国的名句“蝉鸣林愈静”所以我倒是喜欢“悠悠古池塘,青蛙跳入水声闻”这一翻法。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-21 23:00:00 | 显示全部楼层
许多人都认为这首诗是静寂之作,哪怕有一点声响也是短暂易逝,虚无缥渺的;但是,看了正冈子规和高滨虚子两位高人的评论才茅塞顿开。不错,芭蕉的俳句大多是静、寂、幽、玄之作,但也有例外的。我欣赏高滨虚子的观点,这首俳句咏叹的是春回大地、万物复苏的一种喜悦心情。在现实中,我也曾经有过这种体验。有一年早春,在相隔了十多年之后,忽然听到田间传来熟悉的蛙鸣声,那种喜悦的确是激动人心的。话又说回来,同一首俳句,站在不同的角度欣赏也是正常的。我愿以我的汉译结束此贴:青蛙入陈潭  欣闻水声响(当然也是一种胡说八道!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-21 23:00:00 | 显示全部楼层
呵呵,不同角度欣赏,都有不同的味道~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-8 23:00:00 | 显示全部楼层
致版主:
   希望在此版中来个和歌、俳句鉴赏栏目。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-8 23:00:00 | 显示全部楼层
蛙と言うと、次の俳句が憶え出される:蛙自語 天その物も 井戸口や。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-9 23:00:00 | 显示全部楼层
这个我不太会,不好意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-9 23:00:00 | 显示全部楼层
          用一个成语即可概括:
                     坐井观天
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-9 23:00:00 | 显示全部楼层
悄悄的问:什么是俳句啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 06:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表