咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: rekafei

[讨论]大家来谈谈芭蕉的俳句:古池や蛙飛び込む水の音

[复制链接]
发表于 2003-11-19 23:00:00 | 显示全部楼层
菜の花や月は东に日は西に         油菜遍地黄   月在东边日在西

翻译成:油菜花金黄,明月已在西天挂,东边犹斜阳

更好一些八:)

楼上,你翻得真是不错,只是不知道是不是有点过了?闹字用的不太合适,我认为。日本是不会用这么喜庆的字的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-19 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢楼上的,把(闹)字改成(溢)或(溅)如何?

幽谭冬(冻)止水,蛙跃水(谁)溅春!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-19 23:00:00 | 显示全部楼层
恩。。。。。同志们认为呢?CCCC~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-21 23:00:00 | 显示全部楼层
怎么没有人跟帖啊,请各位高手赐教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-21 23:00:00 | 显示全部楼层
古池や蛙とび込む水の音  芭蕉

俳句を習うと、大抵この句をとり上げるほど有名な芭蕉の句です。今まで、冬のとざされた情景の中にあった古池に、蛙のとび込む水音によって、春の息吹を感じ、春になった喜びが拡がっていく心持ちがあります。
      摘自“日本俳句研究会”之《俳句入门讲座》
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-22 23:00:00 | 显示全部楼层
"陈塘": "陈"字似不妥。“陈”虽然有“旧”意,但在汉语中与池塘一类自然景物是不搭配的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-22 23:00:00 | 显示全部楼层
8哥,觉得
幽谭冬(冻)止水,蛙跃水(谁)[/COLOR]惊[/COLOR]春![/COLOR]
怎么样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-22 23:00:00 | 显示全部楼层
说起来,汉诗是很忌讳用字重复的,你的水重复了。但是我没有想到更好的改法:)

而且这个水最好别冻了,冻上了还怎么跳进去呀:)

呵呵,冗谈了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-22 23:00:00 | 显示全部楼层
哈哈,一一老师指点的是,所以我用了冬字做表面,冻字做内里,冻字和谁字都是在指作者本人,属于潜含的意思,我自己认为冻是指作者的心冻,

把第一句的水改为霜如何?就像『若葉して御目の雫ぬぐはばや』の中に『雫』が『涙』の代わりではないでしょ。

不过我觉得霜的话,平仄不太对噢。变成两句结尾都是阳平的说。我记得曾经有过一句古诗用了另外的一个字来指代水字,不过老是想不起是哪句诗,
    各位高手帮帮忙啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-22 23:00:00 | 显示全部楼层
阿~~这可是名句呀~~这里青蛙到底是一只还是复数只是一直以来被人们争论的话题。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-22 23:00:00 | 显示全部楼层
青蛙应该不是群居动物吧?不会每次出现都是一大堆吧?我孤陋寡闻
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-22 23:00:00 | 显示全部楼层
いいです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-23 23:00:00 | 显示全部楼层
古池句中没有"缘语",汉译时为何要采用"双关"呢?翻译时千万不能走得太远."陈潭"这个词应该可以吧.我当时琢磨了许久,一直问自己:"为什么非要用'古池'不可呢?日文中的古也有'老'、‘旧’‘陈’的意思啊。比如电影《老井》,日本人便译为《古井户》。"这首俳句表达的是一种欣然的心情,“惊”字似过了一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-24 23:00:00 | 显示全部楼层
我觉得您指点的有一定道理,所以恳请楼上的翻译一下这句话

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-24 23:00:00 | 显示全部楼层
此句我已在前面登出过了,再转如下:
  青蛙入陈潭   欣闻水声响
 

青蛙多也罢,少也罢,反正俳人从青蛙跳入池塘发出的水声中感受到了万物复苏的春天。这是我多余的话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-23 23:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表