咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5294|回复: 18

「芭蕉」 花の雲鐘は上野か浅草か

[复制链接]
发表于 2003-9-19 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
季語“花の雲”、春
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-21 23:00:00 | 显示全部楼层
樱花如云钟声响  上野浅草何处来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-21 23:00:00 | 显示全部楼层
翻译的时候,我觉得还是5,7,5或者5,7更有原来的味道~~

呵呵~~

花如云缥缈,

何处钟声闻入耳,

上野或浅草?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-21 23:00:00 | 显示全部楼层
繁樱似云展,知是何处下町钟声鸣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-21 23:00:00 | 显示全部楼层
呵呵~~楼上的这个不错~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-21 23:00:00 | 显示全部楼层
如果把字数对好就更好了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-21 23:00:00 | 显示全部楼层
繁樱似云暮钟鸣,知是何处下町来?



极目似云繁樱,遥闻下町暮钟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-23 23:00:00 | 显示全部楼层
樱如云霞晚钟远 上野浅草两不辨
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-23 23:00:00 | 显示全部楼层
好像是远远地看不清上野浅草的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-23 23:00:00 | 显示全部楼层
原意是不知道晚钟的声音是从上野传来的还是从浅草传来的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-23 23:00:00 | 显示全部楼层
也许。但是知道上野和浅草的寺中每天都撞晚钟的话,还会发生误解么?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-23 23:00:00 | 显示全部楼层
译成中文是给中国人看的,估计在中国还是不知道上野和浅草的寺中每天都撞晚钟的人比较多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-23 23:00:00 | 显示全部楼层
同意你的观点。我再好好琢磨,不过,把上下句联系起来的话,因为有“远”字作铺垫,我觉得马马虎虎说得过去。诗到底不是口语,不一定要说得明明白白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-24 23:00:00 | 显示全部楼层
致Mashimaro:
  樱如云霞晚钟远 上野浅草孰打点

可以么?不过我觉得这样一来,诗意丧失了许多。如果翻译成五七五的形式或五言四句的话可能更好一些。但是把“花の雲”译成“花如云缥缈”,我是不赞成的。首先“花”,特指樱花,不可改动。正如我国古代把“河”特指为黄河一样,如果泛指河,意思就变了。其次,“缥缈”用在此处肯定是不当的,与原文出入太大,想君比我清楚,故不再多言。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-25 23:00:00 | 显示全部楼层
繁樱若云映入眼,不知何处钟声鸣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-27 10:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表