咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2131|回复: 7

请教长句的翻译应该如何处理及分析!

[复制链接]
发表于 2004-10-27 10:21:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
  现在遇到很多的长句都不知道应该如何翻译好!看到每一个单词都懂但是加起来就是不知道是怎样才能通顺!
* X* W5 K* d; }' L* W就像以下这个句子:最初は女の子の方が育てやすいというのが、表向きの意味だが、家を継ぐ男の子が最初にできなかった人への慰めの気持ちを込めて使われていたようだ!  n' W/ l& M6 Z- T( v: @
看到每个单词都不陌生,但是整句加起来就不知如何是好了,请各位推荐一些分析长句的方法!感谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-27 10:40:57 | 显示全部楼层
最初は女の子の方が育てやすいというのが、表向きの意味だが、家を継ぐ男の子が最初にできなかった人への慰めの気持ちを込めて使われていたようだ
: _) y) z# A1 p5 ~7 E! h6 P6 c
第一个孩子是女孩儿会比较好养的说法,只是面子上的话。似乎是用于为了安慰第一个生下的不是能传家的男孩儿的人的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-27 11:11:09 | 显示全部楼层
强者!可以教一下如何分析及处理长句能令句子翻译出来吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-27 17:20:47 | 显示全部楼层
我遇到长句时也很困惑。有一次有个老师和我们说,遇到长句时首先从句尾看起,然后找前面相对应的成分。我以后遇到长句时就习惯性的从句尾看起,慢慢看到前面,有时会比较清晰。试试吧,我们老师的方法,因人而异。以上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-27 17:28:15 | 显示全部楼层
最主要的是找清主语,谓语和宾语,再看其他的修饰成分。$ V' N& L1 A  |% Y$ z3 E+ v* k- t+ k
如果是两句话,就要弄清两句的关系。大体和中文的分析句子成分一样。
' a2 t- {( y( [; s. i& K: O加油哦!
+ o& M& A/ {8 q. \( y( y
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-28 08:27:08 | 显示全部楼层
长句是难点,学习日语还要记住很多惯用句,从句末来看是因为先要找到谓语的对象,宾语的状态等关联关系,所以日语会越学越难。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-28 09:24:05 | 显示全部楼层
长句子也是由基本语法堆砌而成的。. F7 g2 R' c8 t- X$ _
所以只要掌握了基本语法,就应该可以分析长句。
9 h& x- Q9 p8 k  M& {* L6 g5 o: r$ e0 f' a1 r) R
实践中唯一的经验是多看、多分析。& c/ v+ f' g& E& h
能够正确划分出句子成分很重要。6 h5 `3 u9 [, I
建议由短到长,逐渐深入复杂句子。5 c8 W; }! k/ x: W* i5 W
推荐阅读《新日本语》第三册。& i! z( n  H1 k) f' F
里面的句子分析很不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-28 12:57:04 | 显示全部楼层
谢谢各位!希望有更多的朋友分享自已的方法吧!
. u$ K& }8 `% k; S# w6 t- wPS: zak !你说的(新日本语)是指新编日本语吗?就是一共有四册,.多数是大学本科用的那套教材吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 00:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表