咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1247|回复: 10

[翻译问题] 社长的新年贺词

[复制链接]
发表于 2009-1-6 08:56:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
明るく元気にを合い言葉に頑張ろう
这句话的意思不大明白,请高手指教。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-6 09:04:39 | 显示全部楼层
不明白的肯定是合い言葉に吧
其实没必要那么细致 大体的意思就是你所理解的活泼有朝气的一起努力吧的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-6 09:06:07 | 显示全部楼层
怎么没人回应我。
拜托了,上午要交稿。请高手指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-6 09:11:34 | 显示全部楼层
精神饱满、朝气蓬勃是我们的标志,让我们共同努力吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-6 09:13:13 | 显示全部楼层
谢谢你的回复。
这句话我觉得应该是让我们将什么化做什么一起努力的意思。但是直译的话又很奇怪。
不知该怎么办?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-6 09:17:11 | 显示全部楼层
原帖由 美女如烟 于 2009-1-6 09:11 发表
精神饱满、朝气蓬勃是我们的标志,让我们共同努力吧!


谢谢美女的回复。
合い言葉是口号、标语的意思,如果译成标志似乎有些不妥。请再斟酌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-6 09:20:38 | 显示全部楼层
个人猜测 日文还是不要直译生译要不会郁闷死
形象点说就是画日文时候要用写意才会行云流水 素描可能就会处处碰壁

恩 我猜的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-6 09:21:03 | 显示全部楼层
其实干刚开我也使者用标语、口号翻译了一下,但是读起来很不顺,不像是汉语的表达方式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-6 09:46:07 | 显示全部楼层
原帖由 顔面直撃遺跡 于 2009-1-6 09:20 发表
个人猜测 日文还是不要直译生译要不会郁闷死
形象点说就是画日文时候要用写意才会行云流水 素描可能就会处处碰壁

恩 我猜的


仔细想了一下,觉得楼上说的确实在理。
那么,如果译成:“让我们活泼开朗、充满朝气地一起共同努力吧”不知怎样?请指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-6 09:47:45 | 显示全部楼层
原帖由 小妖精 于 2009-1-6 09:46 发表


仔细想了一下,觉得楼上说的确实在理。
那么,如果译成:“让我们活泼开朗、充满朝气地一起共同努力吧”不知怎样?请指教。

賛成だよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-6 09:48:17 | 显示全部楼层
很好啊 那个口号翻出来也很难受干脆就不要

反正用中文说大概就这意思了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 21:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表