咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 818|回复: 8

[翻译问题] “政策”的问题

[复制链接]
发表于 2009-1-9 15:02:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教一下~
日语中什么情况下会用“政策”这个词呢?是不是很少用?可不可以说成“方针”呢?
比如我想说“公司的营业政策”可不可以说“会社の営業方針”?
另外,
“具体规定参照公司制度执行”这句,说成“具体的な方針は会社制度によるものです。”的话会不会太随便了?有没有更正式的说法呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 15:11:49 | 显示全部楼层
1.政策。。。好象咱们国内比较多用。。。,不是很清楚,等待高人


2.俺认为:詳しい規定は会社制度に従い、実行することである
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-9 15:14:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 15:14:43 | 显示全部楼层
原帖由 黒崎イチゴ 于 2009-1-9 15:11 发表
1.政策。。。好象咱们国内比较多用。。。,不是很清楚,等待高人


2.俺认为:詳しい規定は会社制度に従い、実行することである

詳しい規定は会社制度に従い、実行することである
不这么说的。去看看公司规定(日本版)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-9 15:29:08 | 显示全部楼层
那么我举的例子呢?说法上有没有问题?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 15:30:41 | 显示全部楼层
会社の営業方針可以
具体的な方針は会社制度によるものです
如果是我就不这么翻译。

除非给钱/
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-9 15:33:51 | 显示全部楼层
原帖由 忍者 于 2009-1-9 15:30 发表
会社の営業方針可以
具体的な方針は会社制度によるものです
如果是我就不这么翻译。

除非给钱/


什么钱? 怎么个说法比较合适呢?


不是公司和员工之间,是公司之间。。

[ 本帖最后由 yoyo851122 于 2009-1-9 15:39 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 15:52:38 | 显示全部楼层
公司的营业政策”---“会社の営業方針”これは正しいで、問題ない

“具体规定参照公司制度执行”这句,说成“具体的な方針は会社制度によるものです
具体的な規定は会社の制度によって執り行います
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 15:53:52 | 显示全部楼层
公司的营业政策”---“会社の営業方針”これは正しいで、問題ない

“具体规定参照公司制度执行”这句,说成“具体的な方針は会社制度によるものです
具体的な規定は会社の制度によって執り行います
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 22:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表