咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1022|回复: 8

[翻译问题] 在线等:一件ごとの見積もりですが、複数件数の発注があり、

[复制链接]
发表于 2009-1-17 17:18:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
我翻成这样了,前后事情不清楚,光有邮件.
御社の見積もりに、運賃の項目が記載されるようになりましたが、
一件ごとの見積もりですが、複数件数の発注があり、
納品がまとめられる場合は分散されると思います。
贵司提交的报价中包含有运费项,
虽说是一份报价,但实际是多项发订,
我认为汇总交货情况下要分散.

都度の見積もりに記載する為には、
まとめ納品を行う場合の基準も決めてあると思います。
可笑しい:
每次报价中应该确定了在汇总交货情况时的标准.
请问是如何定义计算的?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-17 18:17:24 | 显示全部楼层

参考まで

为了记载每次的报价,进行汇总发货时的基准也有过决定。
(以前已经决定过汇总发货时的准则)

请问是如何定义计算的?
计算什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-18 12:07:05 | 显示全部楼层
参考まで:
御社の見積もりに、運賃の項目が記載されるようになりましたが、
一件ごとの見積もりですが、複数件数の発注があり、
納品がまとめられる場合は分散されると思います。
贵司提交的报价中已包含运费,
这是单件报价[对于出售1个(次)产品的报价],
也有多个产品(或批量)的订单
当批量(汇总)交货时,(运费)应该分摊一下.

都度の見積もりに記載する為には、
まとめ納品を行う場合の基準も決めてあると思います。
我想贵司便于每次在报价上明确相关条件,有制定批量交货的基准.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-18 12:30:51 | 显示全部楼层
まとめ納品 只原来分批的下的订单但最最终是一起交货了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-19 09:35:02 | 显示全部楼层
原帖由 suuga 于 2009-1-18 12:07 发表
参考まで:
御社の見積もりに、運賃の項目が記載されるようになりましたが、
一件ごとの見積もりですが、複数件数の発注があり、
納品がまとめられる場合は分散されると思います。
贵司提交的报价中已包含运费,
...

忍者兄、彼の訳文は正しいと思うよ。複数の場合には運賃は分散され、初めでから運賃に関わりの話
同意します!すばらしいです。しかも貿易知識よく身につけたようだ。
勉強になった!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-19 11:16:23 | 显示全部楼层
皆さん、ありがとうございます。
suugaさんの訳文は正しいです。ありがとう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-19 12:42:01 | 显示全部楼层
お互いに!こっちも勉強になったわ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-19 12:45:23 | 显示全部楼层
原帖由 gto9790824 于 2009-1-19 09:35 发表

忍者兄、彼の訳文は正しいと思うよ。複数の場合には運賃は分散され、初めでから運賃に関わりの話
同意します!すばらしいです。しかも貿易知識よく身につけたようだ。
勉強になった!

助贫同志你这家伙
引用别人的话然后说我正确,
我诚惶诚恐
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-19 15:20:32 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-16 11:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表