中文中 "只"(だけ) "也"(も) "甚至"(さえ) 都是 副词, 用起来比日文难好几倍, 也没有逻辑性:
> 我 只 看 着 饭 有 3 种理解:
(1) 我不看菜,只看饭 (2) 我不吃饭,只看饭 (3) 我不做其他的,只:看饭
但是不能理解为 人家不看饭,我看饭. 要表达这个只好说成 "只 有 我 看 饭"
那么这个规律呢,复杂不说,我想“泛化”(推广)到其他词的情况中,也不行:
> 我 也 看 着 饭 有 4 种理解:
(1) 我看菜,也看饭 (2) 我吃饭,也看饭 (3) 我不仅做其他的,也:看饭 (3) 他也看饭,我也看饭.
----------------------------------------------------
我想问大家: 这样的语言,有利于小孩学习吗?
----------------------------------------------------
我们看一下日文是怎么表达的:
非常系统化,逻辑化,同时又非常简单容易掌握
我 只 看 着 饭
(1) 俺, 飯だけ 見ている。
(2) 俺, 飯(は) 見ているだけ。
(3) 俺, 飯 見ているだけ。
只 有 我 看 着 饭
俺だけ, 飯 見ている。
我 也 看 着 饭
(1) 俺, 飯も 見ている。
(2) 俺, 飯(は) 見てもいる。
(3) 俺, 飯 見てもいる。
(4) 俺も, 飯 見ている。
日文的一个小缺陷只不过是:
对于加在动词后的 "-也" "-只", 不能确定其"作用范围",
但是可以用辅助手段解决(见例句).
----------------------------------------------------
其实啊,中文呢,口头说话时,可以通过 重 音 来表达,比如:
我 也 看 着 饭 可以有4种重音模式:
我 也 看 着 *饭*
我 也 *看* 着 饭
我 也 *看 着 饭*
*我* 也 看 着 饭
古希腊语有丰富的 重 音 符 号, 可以表达微妙的意思,如果中文能够加上重音就更好了。 |