咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1979|回复: 22

[翻译问题] 品質に安易な取り扱いをしているものはあるか。

[复制链接]
发表于 2009-2-6 16:05:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
品質に安易な取り扱いをしているものはあるか。


这句话怎么翻译比较好
??



谢谢帮助。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-6 16:07:30 | 显示全部楼层
试试:
品质管控方面有没有一些简易措施?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-6 16:08:25 | 显示全部楼层
原帖由 杨羊 于 2009-2-6 16:07 发表
试试:
品质管控方面有没有一些简易措施?




谢谢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-6 16:12:16 | 显示全部楼层
针对品质,漫不经心来处理的有吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-6 16:30:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-6 16:34:15 | 显示全部楼层
没有上下文,所以这句话真的可以正反来理解呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-6 16:34:47 | 显示全部楼层
哪能对品质随便处理啊!?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-6 16:36:03 | 显示全部楼层
谢谢楼上的几位。。。


一不小心差点弄错了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-6 16:39:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-6 16:40:13 | 显示全部楼层
原帖由 匡一瓢 于 2009-2-6 16:39 发表



思い出した。
哪能随便对待品质啊!




谢谢各位了。。。

差点弄错了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-6 16:40:58 | 显示全部楼层

回复 10# wangshanshan 的帖子

对不起
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-6 16:41:23 | 显示全部楼层
可,能不能再解释一下啊.
我还是不太明白
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-6 16:44:14 | 显示全部楼层
我觉得5楼的翻译对
もの=人
あるか=あるものですか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-6 16:45:17 | 显示全部楼层
原帖由 杨羊 于 2009-2-6 16:41 发表
可,能不能再解释一下啊.
我还是不太明白

扬样的理解也的确没有错哦,从字面来看绝对可以正反理解的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-6 16:46:04 | 显示全部楼层
原帖由 杨羊 于 2009-2-6 16:40 发表
对不起


不用的。。

还要谢谢你。。
因为本身我也是这样理解的。。所以才会弄错的。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 10:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表