咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1027|回复: 6

[翻译问题] 窗外始终呈现着旷阔的草原景色

[复制链接]
发表于 2009-2-6 18:10:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
列车沿着山脉奔驰了半天,一侧的窗外始终呈现着旷阔的草原景色,令人感受到大自然的无比宽广.



列車は山並みづたい半日走っていた。窓口の一側から広い草原の景色が目の前に映っていて、自然の無限な広さを実感させられた。



上面是我自己翻译的,自我感觉不太好,如果有高手能帮忙看一下,指点一下的话,感激不禁!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-6 18:42:05 | 显示全部楼层

试试

山に沿って列車は半日ほど走っていた。ある側の窓外から目に映ってくる景色はあくまでも伸びていて、果てのない自然の広さを実感させられた。

我觉得LZ翻译的已经很好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-6 19:01:11 | 显示全部楼层
很好了,除了「山並みづたい」、「窓口の一側」这两处值得斟酌。

列車は山沿いを半日ほど走っていた。片方の車窓からは大草原が果てしなき広がっていて、自然の広大無辺を実感させられる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-6 19:07:36 | 显示全部楼层
我这个是日语综合教程5的11课的课后翻译,上面叫我用~~づたい用到这句句子里面去的,我觉得我翻译的很生硬,就拿上来问问
谢谢LS两位,在细节处学到很多
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-6 19:14:20 | 显示全部楼层

回复 4# blanket 的帖子

「づたい」をつかうのなら、「山づたいに半日も走っていた」のほうが自然かと思います。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-2-6 19:23 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-6 19:25:11 | 显示全部楼层

回复 3# 阿惑 的帖子

原来用 片方 啊
偶还在想用什么比较合适呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-6 19:27:17 | 显示全部楼层

回复 5# 阿惑 的帖子

はい、分かりました。ありがとうございました。勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-1 12:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表