咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 725|回复: 4

[翻译问题] 私の生きている唯一の意義であるはずだと思ってはいるのだが。

[复制链接]
发表于 2009-2-7 14:05:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
私の生きている唯一の意義であるはずだと思ってはいるのだが。
这里的“思ってはいる”是“思って+はいる”吗?这整句话怎么翻译?
谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 15:42:29 | 显示全部楼层

参考まで

思ってはいる→そう思うけど、それで正しいかどうか、分からないです、という感じです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 15:51:24 | 显示全部楼层
思ってはいる=思って+いる=思っている
这里多一个“は”,起到强调提示的作用。

我认为这也应是我活着的唯一意义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 16:03:38 | 显示全部楼层

参考まで

語尾の逆接詞「が」と相応して、自分の判断は正しいかどうかという疑問を投げだす気持です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 16:14:04 | 显示全部楼层
いままで、なんと多くの旅をして来たことだろう。そして、これからも、ずっと続けることだろう。旅とは私にとって何を意味するのか。自然の中に孤独な自己を置くことによって、解放され、純化され、活撥になった精神で、自然の変化の中にあらわれる生のあかしを見たいというのか。
いったい、生きるということは何だろうか。この世の中に、ある時、やって来た私は、やがて、何処かへ行ってしまう。常住の世、常住の地、常住の家なんて在るはずがない。流転、無常こそ生のあかしであると私は見た。
私は私の意志で生れてきたわけではなく、また、死ぬということも私の意志ではないだろう。こうして、いま、生きているというのも、はっきりと意志が働いて生きているわけでもないようだ。したがって絵を描くということも-‐
私は何を云おうとしているのか。カを尽して誠実に生きるということを尊いと思い、それのみが、私の生きている唯一の意義であるはずだと思ってはいるのだが。それは、上述の認識を前提とした上でのことである。


上原文
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-26 23:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表