咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 653|回复: 7

[翻译问题] いくらか救われる 怎么翻译

[复制链接]
发表于 2009-2-7 14:13:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
精一杯生きるなどということは難しいことだが、生かされているという認識によって、いくらか救われる。
这里的"いくらか救われる"怎么翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 14:54:29 | 显示全部楼层
いくらか 救われる
多少(这里不是疑问,是不定数)+被救

试译:
(心灵上)多多少少(从那种生存的苦难中)得到了一些救赎。

试造句:
値段が高いですが、おいしいですから、いくらか売れるでしょう~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 15:02:11 | 显示全部楼层
偶想知道整个句子是什么意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 15:28:24 | 显示全部楼层
http://shikamaru9van.blog.163.co ... 234200892255556947/
给弟弟参考
“我不由自主地活着,如同野草,如同路旁的小石头。我想要在这不由自主的宿命之下全力地活下去。虽说这也是件很难的事。但基于上述认识,多少也得到了一点救赎吧。”

跟我原来的理解不太一样呢

活着是艰辛的,全力活下去更是难上加难,但是一想到我是被上帝允许诞下,活在这世上,心灵多少的到了一些救赎和宽慰

[ 本帖最后由 revlis 于 2009-2-7 15:30 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 15:39:15 | 显示全部楼层
精一杯生きるなどということは難しいことだが、生かされているという認識によって、いくらか救われる。
人为奔命而活不免艰难,但若将生存视为一种恩赐,心灵多少可获解救。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 15:41:04 | 显示全部楼层

回复 5# 阿惑 的帖子

嗷嗷嗷嗷嗷~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
猛推猛顶
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 15:43:18 | 显示全部楼层

回复 5# 阿惑 的帖子

不愧是阿惑桑
一下子恍然大悟的感觉
为什么用生かされている 这个形式呢?
偶还以为 生かす 是发挥的意思呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 15:44:55 | 显示全部楼层
生かす本意是使之活的意思,活用也好发挥也好都是引申含义吧

いか・す【生かす/▽活かす】[動サ五(四)]
1 いったん息絶えたものを生き返らせる。蘇生(そせい)させる。「溺れた人を人工呼吸で―・す」
2 死なないようにする。命を長らえさせる。「魚をいけすに入れて―・しておく」
3 有効に使う。活用する。「長年の経験を―・す」「廃物を―・す」「素材を―・して料理する」
4 一度消した文や字句などを復活させる。「元の文章を―・す」

[ 本帖最后由 revlis 于 2009-2-7 15:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-27 12:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表