咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1651|回复: 10

[翻译问题] 质量为先、勇于创新

[复制链接]
发表于 2009-2-10 15:40:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
领导提出的新部门方针(恨啊!老掉牙的说辞还难翻译)
求个好的翻译,先谢谢了!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 15:56:35 | 显示全部楼层
質量優先、勇気を出して創新します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 16:15:14 | 显示全部楼层
中文通吗?
质量为先  啥意思? 把质量放在第一位??
     感觉日本常用的说法是    品質向上  
勇于创新     能明白意思  
     感觉日语常用的说法是    技術革新 

我提到的是我认为重要的关键词汇
要和中文完全一致,可能要你在这些词汇基础上 做一些修饰
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 16:23:21 | 显示全部楼层
质量为先、勇于创新

品質保証を第一とし、勇敢に新たなものを創り上げる。

备注:胡主席去年在早稻田大学演讲时说过
「就是要跟上时代潮流,勇于变革、勇于创新」的译文是
「時代の流れに順応し、勇敢に変革し、新たなものを創り上げ`」。

仅供参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-10 16:24:23 | 显示全部楼层
谢谢LS两位
希望得到更多答案

我也觉得有点狗屁不通,可领导就是这么说的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-10 16:26:23 | 显示全部楼层

回复 4# 四海縦横 的帖子

太好了 很有参考价值 谢谢!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 16:27:47 | 显示全部楼层
スローガンは日本の漢字で書くと、
「勇敢創新,徹底執行 創建舒適,営造和諧」
となり、意訳すると
「勇気を持って創造し、徹底的に実行する。快適さを追求し、調和を生み出す」
というような感じです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 16:31:06 | 显示全部楼层
イノベーション【innovation】
1 新機軸。革新。2 新製品の開発、新生産方式の導入、新市場の開拓、新原料・新資源の開発、新組織の形成などによって、経済発展や景気循環がもたらされるとする概念。シュンペーターの用語。また、狭義には技術..

ぎじゅつ‐かくしん【技術革新】
1 生産技術が画期的に革新されること。2 ⇒イノベーション

もし、「勇于创新」は技術革新の意味をするのであれば、ここに「技術革新」よりも「イノベーション」を使うのが良いのでは?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-10 16:38:34 | 显示全部楼层
四海纵横
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 17:00:05 | 显示全部楼层
品質重視と思い切った創意工夫を取り込もう。

品質重視、思い切った創意工夫。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-2-10 17:18 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 17:16:10 | 显示全部楼层
学习了啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 20:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表