咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7015|回复: 24

[商务文书] 日语达人们帮我看看这份邮件好吧

[复制链接]
发表于 2009-2-24 12:37:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
林原部長様:
 お早うごさいます。
 昨日 メールでおくった価格がもう受け取りましたか。
 私は用事があって外出で戻ることができないため、陳さんを私に代わってメールをおくりました。
 この価格がよろしいですか。もし 価格がもうすこし高いと思ったら、メールをおくって知らせってください。ありがとうございます。
 お返事を待っています。

——————————————
有什么语法问题吗
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 14:53:13 | 显示全部楼层
说句实话说得不是那么地道.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 16:13:10 | 显示全部楼层
ご参考まで

林原部長 様:
 お世話になっております。
 例の見積の件ですが、昨日私の代わりに陳さんが見積を送りましたが、ご確認をお願いします。
 値段の変更について、メールでご連絡ください。こちらで再検討いたします。
 お手数をかけますが、よろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-25 13:25:06 | 显示全部楼层
太感谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-30 11:26:41 | 显示全部楼层
2楼好强 佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-2 16:42:12 | 显示全部楼层
我对于二楼的钦佩之情犹如黄河之水,滔滔不绝,绵绵不断!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-2 17:52:28 | 显示全部楼层
不管中那种语言中,写文章的技巧需要提高的。如果你在民办学校学过日语,就等于没学过写文章技巧,民办学校没有写文章课程。日本人在很多场合下用委婉的表达方式。
像楼主的写法,让人理解为故意第一次报高价,有商量的余地

林原部長 様:
 毎度大変お世話になっております。
 例の見積の件ですが、昨日私の代わりに弊社の陳が見積書を送付いいたしましたが、届いておりますか
以前の取引関係も考慮に入れて、合理的な価格を提出した所存てすが、どうでしょうか
もし価格につきましては、疑問点があるようであれば ご連絡ください。いい返事をお待ちしております。
 お手数をかけますが、よろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-2 21:17:53 | 显示全部楼层
高手过招
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-2 21:18:29 | 显示全部楼层
高手过招
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 14:29:57 | 显示全部楼层
支持2楼的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-8 01:50:39 | 显示全部楼层
大力支持!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-18 09:22:06 | 显示全部楼层
いい勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-26 13:04:38 | 显示全部楼层
まあ、なかなかですね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-10 15:17:54 | 显示全部楼层
林原部長様:
いつもお世話になっております。
見積もりの件ですが、昨日私出張になるので、代わりに陳さんがメールでお送りしました。今、届いていましたか?弊社は、ベスト値段を提出していますが、ご検討お願いいたします。
お返事期待しております。
よろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-14 13:46:32 | 显示全部楼层
2楼好棒
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-19 01:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表