咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1927|回复: 19

[翻译问题] 请教翻译:毕竟是总经理助理....

[复制链接]
发表于 2009-2-27 09:38:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教达人:她毕竟是总经理助理。这句话怎么翻译啊?
  谢谢啦~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 09:43:21 | 显示全部楼层
さすがに総支配人補佐ですね

这个“毕竟”是要表示哪种意味的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 09:45:44 | 显示全部楼层
要看你的这边的“毕竟”表达的是什么语气了。。。
さすがマネージャのアシスタントだ。
どうしても / 何といっても、彼女はマネージャのアシスタントだ。
彼女は所詮マネージャのアシスタントだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 09:54:02 | 显示全部楼层
谢谢楼上的两位了,但是想表达的是贬意,毕竟是总经理助理,我们是不好说什么的。
何と言っても、総経理のアシスタントですから、私たちは言いにくいです。
这样说好不好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 10:12:00 | 显示全部楼层
総経理这种说法好像有点中式日语
何と言っても似乎比较多的无奈感,少了点讽刺意味
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 10:21:42 | 显示全部楼层
请教请教,讽刺的意思怎么说比较好啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 10:32:33 | 显示全部楼层
我也在很努力的想。。。
目前脑残阶段。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 10:34:19 | 显示全部楼层
なにしろ~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 10:37:24 | 显示全部楼层
なんといっても、総経理の秘書だ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 10:44:38 | 显示全部楼层

回复 6# weiwei_85919 的帖子

所詮社長のアシスタントのことだから、俺たちにも彼女の顔色をうかがって行動しなければならないのだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 10:49:49 | 显示全部楼层
个人觉得
何と言っても、XXXXですから。。。。
应该可以表达这样的意思了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 11:28:53 | 显示全部楼层
所詮、何と言っても,到底哪一个更好喃?
这两个是一个意思,但是感觉语境就是有那么一点不一样...
谢谢大家这么热心帮我喃~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 11:32:32 | 显示全部楼层
这两个对比的话还是なんといっても好
所詮、到底这种后面都比较多接否定或者含有否定意味的
しょせんかなわぬ望み
しょせんだめだとあきらめている
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 11:33:58 | 显示全部楼层
接名词的话,比如
しょせん子どもだ
有种“毕竟是个孩子,不懂也是可以理解的”,这种味道
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 11:43:25 | 显示全部楼层
谢谢,谢谢,明白诺。感谢亲爱的大家们啊~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-27 23:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表