咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 616|回复: 3

[翻译问题] 关于授受关系的几个简单翻译

[复制链接]
发表于 2009-3-1 22:34:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.田中さんに一緒にアパートを___助かったわ。
a.さがしてくれて    b.さがさせてくれて   c.さがさせてもらって    d.さがしてもらって

2.長く___ところをさがしています。
a.勤めさせてくれる    b.勤めさせてあげる   c.勤めてくれる   d.勤めてもらう

区别分析下,授受的用法,主要是加不加させて的区别,谢谢~

最后,还有这句话是什么意思:戦争で荒れた国(に)平和(が)訪れました。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-1 22:49:46 | 显示全部楼层
戦争で        荒れた国(に) 平和(が)訪れました。
因为战争而 荒芜的国家        和平 造访了
-〉
和平(终于)降临到 (这一)因战火而荒芜的国家。

さがしてもらって 请他帮我找--找的人是他
さがさせてもらって 请他允许我找/请他让我找--找的人是我

勤めさせてくれる 允许我工作/让我工作--工作的人是我
勤めてくれる 给我干活--工作的人是他
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-2 00:33:54 | 显示全部楼层
1.田中さんに一緒にアパートを___助かったわ。
a.さがしてくれて    b.さがさせてくれて   c.さがさせてもらって    d.さがしてもらって

田中さんに这个“に”是表示帮助的来源:来自田中さん。
如果要选a的话,那应该是田中さん が 一緒にアパートを探して くれて 助かったわ。

b和c都用了させて,后面还有くれて,もらって意思乱了。
就算没有くれて,もらって,那也成了我让田中さん帮我找アパート了,谈不上助かった了。

举个させ的例子:田中さんに、この遣り甲斐ある仕事をさせてもらって、ありがたいです。
田中让我做这件有意义的工作,我很感谢他。

2.長く___ところをさがしています。
a.勤めさせてくれる    b.勤めさせてあげる   c.勤めてくれる   d.勤めてもらう
这里直接写勤める也行吧,不过没有那个选项。
那就只能是找符合“让我工作”意思的选项:在找让我长期工作的地方。
而“让我工作”是给我的一种恩惠,所以应该用“もらう”或”くれる”
所以させてもらう、させてくれる是可以的。
只有a符合。

顺便说一句:もらう和くれる翻译出来意思相近,但是もらう只是强调我得到好处,恩惠的客观现象。
而くれる则是强调施予者的主观动作。

比如你像对你给予恩惠的人道谢,肯定说。。。してくれて、ありがとう。而不说。。。してもらってありがとう。
前一句是说:你能帮助我,很感谢。
后一句是:我能得到帮助,很感谢(有语病)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-2 13:26:19 | 显示全部楼层
看样子我要好好整理整理了~授受关系好像还是不要用意思来区别好,要根据方向和发出动作的主语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-17 12:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表