咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2466|回复: 12

春天的河滩

[复制链接]
发表于 2004-3-30 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
春の河原



部屋の隅で息子が泣いている

可哀相になって撫でてやろうとしたら

怯えてさっと身をひいたので

もう一度殴った

拳のにぶい痛みが

身体の奥にゴミのように積もってゆく

遠くから別の誰かが懇願している

思い出してください はじめてこの子を

抱きあげた朝 腕先からまるで祈りのように

心へとこぼれたあの思いがけぬ軽さを

その声をききたくなくて罵った

かがみこむ鬼の背中が姿見に映っている

床に組み敷かれているのは わたし

振り返った顔もわたし

わたしがわたしを緩慢な動作で打ちつづける

いつの間にか息子はベランダに寄りかかって

眼下に広がる春の河原を眺めている

遠くの声は泣きじゃくるだけ

でももう遅すぎる

華奢なうなじはついに声をあげない



春天的河滩



儿子在房间的角落里哭泣

因为哭得伤心本想给他安慰

他却害怕得闪身更向里缩

于是又挨了一顿猛揍

拳头都打得瑟瑟发疼

伤疼像拉圾一般在心头聚积

有谁的声音在远处轻轻地恳求

请你想一想 早晨起床抱起儿子

双手犹如朝圣似地虔诚

真是讨厌,我不由得骂道

对着那句飘向心头的意外轻语

穿衣镜中映出弓着背的凶影

我被按倒在地板上

我仰面朝天

我有气无力地打着我自己

不知何时儿子靠在阳台上

眺望着眼前开阔的春天的河滩

只有远处的声音想大声呼号

然而偏偏来得太迟

哭声堵在纤细的喉咙终于发不出声音



译自《朝日新闻》“文化·艺能”之《声的曲马团》

回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-30 23:00:00 | 显示全部楼层
1、うなじ(颈,脖子)
  華奢なうなじ意译为:纤细的喉咙,似乎不妥。请确认

2、腕先からまるで祈りのように=〉翻译为:双手犹如朝圣似地虔诚。太精彩了。

3、遠くの声は泣きじゃくるだけ中的”泣きじゃくるだけ“意思不太懂,请指教。

总体感觉,译文很优美贴切。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-30 23:00:00 | 显示全部楼层
泣きじゃくる,我没翻词典,可能是我记错了.

うなじ,中国人好像不说从脖子里发出声吧?因此,我转为喉咙了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-30 23:00:00 | 显示全部楼层
喉咙的意译很好,只是“華奢なうなじ”怎么理解好呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-30 23:00:00 | 显示全部楼层
華奢:词典中有注解。本意:纤细,窈窕。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-30 23:00:00 | 显示全部楼层
确实翻译得很好。



心へとこぼれたあの思いがけぬ軽さを



如何翻译为好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-30 23:00:00 | 显示全部楼层
直译的话:(不愿听那个声音,骂了)向心头飘洒而来的那个意想不到的轻(语)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-30 23:00:00 | 显示全部楼层
明白了。多谢。下面的翻译会不会更能准确表达意思呢?





儿子在屋角哭泣

哭得好可怜,本想去安抚他

他却受惊一般闪身更向里缩

于是,又一次揍了他

拳头的隐隐的痛

在身体深处如垃圾一般堆积起来



远处,是谁在恳求

请回忆一下吧

第一次怀着朝圣般虔诚的心情抱起这个孩子的

那个清晨



真是讨厌,我不由得骂道

对着那扰乱我心绪的不意细语

镜中,映现着鬼魅的背影

被击倒在地板上的是 我

那回着头看得也是 我

我在不停地缓慢地打着我自己



不知何时,儿子靠在阳台上

眺望着不远处蔓延着春色的河滩



远处只剩下抽泣声

原本就已经太迟

哭声却还偏偏被堵在了孱弱的嗓子里

不能出声

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-30 23:00:00 | 显示全部楼层
可怜、安抚、击倒、孱弱的嗓子,尤其是击倒,非常好!

对着那扰乱我心绪的不意细语,这句不好,影响全诗的气氛。

我在不停地缓慢地打着我自己,作者的情绪没有译出来。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-31 23:00:00 | 显示全部楼层
我对此诗的理解是:

第一段,孩子被打,哭得很可怜,本想安抚,没想到孩子躲着我,于是又打了他,自己的手也打疼了,心情越来越坏。

第二段,我的幻觉,好像远处有一个声音在劝自己:想一想孩子是多么可爱呀,你为什么要打他呢?是负疚的心理。

第三段:那个轻声细语的规劝不劝则已,越劝越觉得可气,正准备弯腰再打时,忽然发现镜中的我是个恶煞,猛然一惊,自己反而失态,跌在了地板上,我清醒过来,有一下没一下地打自己对自己进行惩罚。

第四段:再看看儿子,他却已经忘记了刚才被打和哭泣的事情,在悠然地看风景了。

第五段:看到儿子现在的样子,我反而觉得自己恨不得想哭,这种心情也是从远处某个地方产生的,但却能实实在在地感受到。



可以说,这首诗对母爱的刻画是相当细腻生动的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-31 23:00:00 | 显示全部楼层
真的很高兴zhaoさん的指点。



这首诗,刻画的重点我个人认为好像不是母爱或者父爱。而描写了养育孩子时候,自己与孩子之间的一种[张力]关系,因发泄自己的怒气,去殴打孩子。儿童虐待事件在日本常有发生,这首诗也描写了大人在虐打孩子的时候,暴力的自己与人性之间的抗争。心态的描写很细腻,也很生动。





了解了日本人的诗,能更进一步了解日本人的内心世界。与zhaoさん交流感想,很高兴,尤其是我不是搞翻译的,但是很喜欢日语的精美,以后还请多指教。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-31 23:00:00 | 显示全部楼层
诗就是如此,犹如音乐,每个人都有自己的理解,这是很正常的。不过,我还是愿意把它看成是生活中的一个小小的片段。身为人父,也打过孩子,这种矛盾的心情自己也有过。

我是搞分析化学的,日语不过是业余爱好。把这些诗译出来,只是想让大家多多批评。我认为,翻译文学作品,除了语言流畅和必要的文学素养外,必须在“情”字上下功夫。比如画画,仅仅形似还不生动,必须“神似”。只有神似,译出来的东西才丰满,才有立体感,才能打动人心。基于这样的想法,我在翻译中往往重视“神似”,而不太注意“形似”,也是不足的地方。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-31 23:00:00 | 显示全部楼层
zhao先生居然不是专业的呀,出乎意料了。

不过,我也很赞同翻译注重神似。就如同看人要看内心一样。这不能称为不足。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 21:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表