咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5575|回复: 21

一段好美的文字,可被我一翻,味道全没了,大家瞧瞧吧-----

[复制链接]
发表于 2004-11-3 08:27:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原来中文的文学底韵真的好重要哦,大家对以下的有兴趣吗,翻译看看吧----

                                       花冷えの頃。        
    
   春の訪れが遅い秩父路の花は、あたたかな陽を待って一盛に咲きほこる。カヤブキ屋根には清楚な白い花がよく似合う。陽光にとけてしまいそうな薄桃色の花びらは、古くから着物や器の絵柄として愛されてきたのも、なるほどという感じがする。
きびしい季節をぬけ出たよろこびは、人も花も同じである。うれしい季節がやってきた。  
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-3 15:36:52 | 显示全部楼层
什么叫“中文的文学底韵(底蕴?)”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-8 12:54:44 | 显示全部楼层
  我瞎翻一下,意思都不对了吧

  题目不会
秩父路迟开春花,暖阳下尽展其华;
朴素白花妆点着茅庐檐下。
古来见于服装、器皿之纹饰,多是这阳光融开的淡粉小花。
原因?我明白啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-9 19:25:05 | 显示全部楼层
                                       花冷えの頃。  
                                         香凝之季

    
    
   春の訪れが遅い秩父路の花は、あたたかな陽を待って一盛に咲きほこる。
   春天迟迟不到的秩父路边的花儿们,待着和煦的阳光,全都绽放开了
カヤブキ屋根には清楚な白い花がよく似合う。
洁白清纯的花儿和茅草屋檐十分的相配

陽光にとけてしまいそうな薄桃色の花びらは、古くから着物や器の絵柄として愛されてきたのも、なるほどという感じがする。
看着那好似要溶到阳光中的淡粉色的花瓣,你就会明白为何从古到今,它总是作为和服和器皿的花纹而倍受呵护的缘由了
きびしい季節をぬけ出たよろこびは、人も花も同じである。うれしい季節がやってきた。
从严寒的季节中挣脱出来的喜悦,人也好花儿也好是相同的,令人欣喜的季节来到了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-11 13:54:06 | 显示全部楼层
春日姗姗来迟的秩父路边的花儿们,一待沐浴在温暖的阳光下,便含苞怒放。素雅的白花与茅舍相互映衬,十分和谐。看着那似要溶入阳光中的淡粉色的花瓣,你就会明白为什么很久以来人们就喜欢拿它作为和服和器皿的花纹的缘由了。历经了严寒后的欢悦,人与花的感觉是一样的。美好的季节来到了。

感觉还是没有译出其中的味道,请哪位高人再一展风采。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-19 21:29:10 | 显示全部楼层
  俺也试译一把!呵呵。。

花冷えの頃
春寒料峭时分

春の訪れが遅い秩父路の花は、あたたかな陽を待って一盛に咲きほこる。
春日迟迟,秩父路畔,待到暖阳之时,樱花顿时尽情绽放!

カヤブキ屋根には清楚な白い花がよく似合う。
茅舍房顶之上,有那花儿洁白清丽,交相辉映。

陽光にとけてしまいそうな薄桃色の花びらは、古くから着物や器の絵柄として愛されてきたのも、なるほどという感じがする。
粉红花瓣,与阳光交融。自古受人钟爱,饰之和服、纹之器皿,果如是也!

きびしい季節をぬけ出たよろこびは、人も花も同じである。うれしい季節がやってきた。
岁寒已过,其悦乎,人与花同。欢乐季节,已然至矣!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-21 11:00:49 | 显示全部楼层
偶也试试,翻译得不好可别笑我

          寒浅之际(这题目……偶实在有些拿不出手,感觉怪怪的,8过,偶只有这水平)
   春日的脚步迟迟不肯降临的秩父路边的花儿,等待着和煦温暖的阳光,盛开。洁白的花和屋檐十分相配。(看着那)快要融于阳光中的浅红色花瓣,(终于就明白)从古至今,为何人们总喜欢把它作为和服和器皿的装饰花而倍受宠爱了。
   从严寒的季节挣脱出来的喜悦,人,也如花一样,这令人心旷神怡的季节来临了。

PS:还是觉得不怎么美,请高人指点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 15:39:48 | 显示全部楼层
春の訪れが遅い秩父路の花は、あたたかな陽を待って一盛に咲きほこる。カヤブキ屋根には清楚な白い花がよく似合う。陽光にとけてしまいそうな薄桃色の花びらは、古くから着物や器の絵柄として愛されてきたのも、なるほどという感じがする。
きびしい季節をぬけ出たよろこびは、人も花も同じである。うれしい季節がやってきた。
  我也试翻翻吧。不过偶日语不好,重在参与嘛
                                 花冷えの頃
                                (花冷十分)
春の訪れが遅い秩父路の花は、あたたかな陽を待って一盛に咲きほこる。
春意姗姗来迟,秩父路畔,花儿伴着暖阳竟相开放。
カヤブキ屋根には清楚な白い花がよく似合う。
粗旷茅草屋顶,纯洁清冷白花,二者辉映,相得益彰。
陽光にとけてしまいそうな薄桃色の花びらは、
薄桃色的花瓣在柔和的阳光下更显娇媚,
古くから着物や器の絵柄として愛されてきたのも
人们深爱着古时的和服以及那附有纹案的器皿,
なるほどという感じがする
果不其然,深感如此。
きびしい季節をぬけ出たよろこびは、人も花も同じである。うれしい季節がやってきた。
寒冷的季节,已渐消逝,这种喜悦,人可比花。喜悦的季节——你,终于来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-27 13:02:21 | 显示全部楼层
秩父路上迟春花,怒放只为一席阳。冷檐凉花相得宜,且把绯红作古器。待得陡峭寒意去,自有欢欣在人间。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-8 10:25:27 | 显示全部楼层
春意迟迟花意早,花自玲珑茅檐老,似有怀春缠绵趣,艳阳好,不禁脸儿红红烧.
也曾添香金袖上,也曾豪杰掌中抱,只为春光俏俏闹,笑一笑,远芳漫上邯郸道.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-8 17:43:19 | 显示全部楼层
个人认为8楼9楼比较厉害~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-6 16:22:58 | 显示全部楼层
9楼的我崇拜你
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-6 16:26:18 | 显示全部楼层
すーげーええええ
8 9 楼
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-6 17:36:17 | 显示全部楼层
9楼的不错~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-23 23:29:53 | 显示全部楼层
哎呀,真的一个比一个厉害
惭愧啊
佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-23 16:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表