日语的态(一) 9 q( e( ^+ z8 ^7 ^ 
一、表示可能的方法及可能态 
; }; N/ P" p! L日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:$ z7 ^3 L6 Y. i! u, [ 
1,直接用「できる」。 
+ p; ]7 `, I# l" c3 R  c+ D「私は日本語ができます。」“我会日语。”6 Y/ b: N5 I5 v3 D5 \1 C0 g. K 
「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”) z4 r0 u7 D5 D7 |% N( a 
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。 
5 H# {7 y7 j( n# S, Z- [+ z+ ? 
) W% ~  |; t7 u) Y, N2 i1 t1 X0 `4 B2,用「ことができる」。 + S+ N2 J/ S/ B# w 
「私は日本語を話すことができます。」- @) }( e# [# b 
「李さんは料理を作ることができます。」6 o: Q% S0 Q7 A) N: q 
这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。. f' ^9 r% h- Y 
用这个方式可以把事情说得更具体一些,如: 
6 l4 f8 N% @( [7 g& Y8 o) v「日本語を話すことができます。」“能讲日语。” 
+ w" J( _  }1 `「日本語を書くことができません。」“不能写日语” 
5 S- }. ~) R  r. l& l把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:& M' R* {* j, i 
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」8 z" {3 ^; u: a" i0 J. }* r. G 
“日语能说但不能写。”8 b* E$ Q" R5 G) H% a0 C: i9 z5 L* e 
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。 
) S& X/ X+ w; c0 h8 V 
0 e% y% G* l6 z5 D7 X3,可能态: \7 }+ g3 G9 X1 G 
① 形式为: 五段动词未然形+れる  
4 E. n! w* E) B9 z其他动词未然形+られる  
- e9 `3 B) o; n/ o8 R句型为:----は----が可能态动词。 
) _% T& \9 }5 j* g+ u5 h3 P3 ]「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。” 
8 e. [2 D% L7 p/ a「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。” 
6 C3 W, J8 M& S' H. Z5 O五段动词的情况下,动词发生音变:: H! J) Q* i2 R1 _6 ]8 [8 [4 e 
a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。 
# B( _' I: o$ p. |3 Ib.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。( }- K- |5 \* D2 L; S9 t 
c.于是「読まれる」变成「読める」 
2 }0 a0 D' K) R' M' g4 T% m5 Jd.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:1 }! H  S" v& S* T$ A" m 
「書く」的可能动词是「書ける」; 
/ [* [* |5 }/ _「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;! w6 j2 D9 A7 C* J# t" ~# M% k' X 
「走る」的可能动词是「走れる」等等。 
7 o# a# t6 L% ]9 W8 c; U「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。” 
2 N3 r! m4 x1 P「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。” 
1 y2 r8 f' n3 r这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。9 r5 v7 L6 D: E6 f  _% G 
②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。 
2 @5 u* H, @% e. U& c「図書館は静かだから良く勉強できます。」- `5 F) Q- O- B% C 
“图书馆很安静,能好好学习。”; ?6 i' ~/ W$ s: P- a 
「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 $ C) @( N8 f5 [+ w* E8 H 
“我还不能用日语发表论文。” 
# \8 t9 V$ z& A4 i3 ~; e 
; K) h1 w1 E1 T( {8 L3 W二、被动态 
: _; \# A" N6 L* ?& K$ F; g当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。" L9 m4 r% F3 Y' d 
形式为: 五段动词未然形+れる 6 \2 N4 {, r  _; U 
其他动词未然形+られる  
. P3 z4 h. ^7 N# s7 e$ e# @' t' R这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。3 f, Q$ ?. p* Y- W/ A 
サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。+ C  S8 M0 t0 X; j. D6 a 
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。  
: p) x" }" C- e) J9 I/ y% Q9 [' v) \* B/ z$ S) n 
被动态有4种类型:  C- `$ {! l* f4 M" F 
1,在主动句中宾语是人或动物时:/ K# @) a$ w7 N( T- O 
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”- O/ t8 D- ]. { 
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。” 1 i+ Z! k3 F1 v6 R 
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。 
3 U9 C/ e0 d2 j/ E又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” # d/ X" R( N3 p; Y) Q 
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。” 
* H& Q* x3 ]+ D) _; O& X8 e0 ] 
8 Y* i6 M" Q& c; ~% K$ L" t2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: , R6 k# @7 }2 @; B" C7 W) f 
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”  
5 K" F/ R4 g* S6 S& v被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”  
5 h2 |1 y# ]$ K4 m在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。  
3 }5 i  [0 k7 Z3 V又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」2 z2 B. |" d: b$ @  C& y2 V% X 
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” 6 `3 I: c$ N1 ~+ ^( V 
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」2 V7 h0 m* R3 c/ E 
“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”- v. H* x  o, p* p7 t/ V% e 
 
7 Q1 y, |- Y0 P. |$ Q1 P% I3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):4 H+ v% X% g0 X( O: \ 
主动句:「学校は8時から会議を開きました。」+ x/ y- v4 M0 ?3 V 
“学校从8时起开会。” 
  y( v! M# H6 B  ~9 D被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」) T& S7 n) E: _1 q$ D 
“会议(由学校主持)从8时开始。”" i7 \7 n2 P% f8 |) V! X0 J' I 
在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。  
& k$ J" a0 ^/ q* C& O; w又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」   c, V# w1 e# W% h 
“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” 8 v5 u7 v& `& d( K) h4 a 
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」* _* s2 l- M  y1 B* X( }6 T/ T 
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。” 
, k& ~, }  b6 |+ W8 s# w* H" c5 X6 R5 X7 Y  _5 z: X 
4,自动词的被动式:5 C4 e; r' R7 s% U% W7 [ 
有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。 
5 M+ S0 @0 E! t. g主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。” 
: ^& |, B9 Y4 ]3 L0 C被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。” 
* @6 }) Z! C/ |$ R: c如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如: 
2 G- L0 g  f6 U$ b+ f主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”8 X" ]3 j! S+ [# ]( M4 j 
又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」 
3 l1 ?$ b+ G1 h7 B% G- w“朋友来了,我们玩得很开心。”; L. Q( E0 S  O$ m! X 
被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」 
4 O: f8 e0 t8 q+ ]+ b& l“朋友来了,害得我没有完成作业。” 
, B. I( E6 b- S% C7 J( \+ {自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子: 
2 D  c- M0 g7 u; U8 j8 @4 F0 }( P6 b; k「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」 
" u: I* J3 p' E" r/ D4 l“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”3 J: J5 M, d, D' O 
「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」5 k9 `) ?7 g! y% Q 
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”6 y1 H# p6 D5 X0 o: z 
日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。5 r! B; P9 X7 H3 t1 B 
0 q1 T$ P' ]" r% K 
日语的态(二)  
- b! I' F; i% w% m三、使役态, y& b) `5 r. j. z; M 
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。* E1 ?4 m9 X4 B2 i 
日语的使役态形式为:" P! h% H3 |+ I6 P  w2 v5 J 
五段动词未然形+せる 
  J; Y  A& \: u. b( b其他动词未然形+させる 
: A9 a' S3 f, E. u( I其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。- g& v% N6 O, d1 r4 I6 z% E 
动词的使役态有2种: 
- w6 M, y! q4 O+ N; Y+ m( Y* ]1,当主动句的动词是自动词时。 
; C$ I0 I$ n6 @, V! N" g( L主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。” 
, R% a4 o) s2 [4 \( z% O使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”2 @2 f" R" G! `  m' v/ C 
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,如果当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。 
7 f) H( b7 x. L; i! O' ^又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」 
" t& [; ]+ _- D# {* X# v“学生生了病,所以老师让他回去了。”7 L! t" w3 y( m- t; q: s1 V 
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」 
) K* ]3 N$ n' i' T/ K& o: m“因为是突然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。” 
/ O3 I/ l2 M+ ~, o在这里还应该注意的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。- F+ B: w7 a4 \ 
2,当主动句的动词是他动词时。9 g; Y7 Y% c: L 
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”' d' H/ o$ M9 E  m( E  O; l/ _ 
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”! ]' i, J0 |" [9 `. F1 B% ] 
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。+ w: M) @& M5 W7 y" i3 Z 
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」 
; }3 `! B  }8 L& q9 ~“母亲给孩子吃了药。”8 x! m7 t3 h& X, ] 
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」 
( y+ I3 B9 v8 i“那个公司让员工一天工作10个小时。”* H/ X, ?$ Y9 N6 v, i& ] 
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」$ r! y" P) t( f6 x( E; l4 A7 g 
“这个学校连假日都不让学生外出。” 
& t* J' o0 d+ y1 [# c: K. o由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。如果必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。& J* k5 @1 I1 A0 P 
 
# |5 Y  c) m. f0 `% g; _四、被役态4 S9 S; Z5 l% S: u9 s3 O9 {& V9 J 
当一个人被迫或不由自主地做某件事情时使用被役态。被役态是一个动词先变成使役态后再变成被动态。 
* x. M% H& O: t日语的被役态的形式为: 
9 i" o- W1 s' Z( s/ ~. Q2 c(五段动词未然形+ せる)+られる 
7 t; \  U. q3 h(其他动词未然形+させる)+られる  `$ C" ?+ u1 S: W 
由于变成使役态后动词已经成为下一段动词,所以后面的被动态只用られる。 
" t9 w7 ]& i, |2 i(五段动词未然形+せる)+られる在实际操作时,先变成: 
" L$ Q7 a0 f/ c( \五段动词未然形+せられる; 
' Z- s7 ^+ j. z4 a+ \% _/ X# ?然后せら两个假名发生音变,变成さ,因此整个动词变成:6 R5 I+ p- U3 @: f 
五段动词未然形+される。 
8 x; j2 m5 s* V但是,五段动词的さ行词尾「す」是特殊的:由于「す」的未然形是「さ」,与「される」的首字さ重复,所以只有以为「す」词尾的五段动词不约音。如:「話す(はなす)」的被役态是「話させられる」,而不是「話さされる」。 
* j( N2 q- s1 s! q/ ~2 }1 h主动句:「僕は買い物に行きます。」“我去买东西。”" t$ c$ `- G: |( n1 X# u 
被役句:「僕は姉に買い物に行かされます。」“我被姐姐逼着去买东西。” 
  t- l7 D7 I' T9 x" i$ r可以看出:被役句的主语是动作的执行者,所以和主动句的结构基本一致,多一个强迫的来源,用「に」表示。' {8 h: X# A* h& _% X 
又如:「彼の言ったことについては本当に考えさせられる。」 
* Z" r) M" c% @$ O关于他说的事情,不得不使我认真思考一下。' J) _4 p" L- [2 X* V% L5 A5 h 
「私は飲みたくないです、でも飲まされたのです。」 
. `- m7 ^$ C5 c- i) U& K5 Y“不是我愿意喝(酒),而是被别人灌的。” 
/ Y$ _7 k: P& K' N% i9 V与前一讲被动态里讲到的内容联系起来看,在这里值得注意的是:当动词后面出现「される」时一定要看前面的动词,前面的动词是五段动词时就是被役态,译成“被迫”;当前面的动词是サ变动词时就是被动态,译成“被……”。如:3 \6 B0 j5 u" T! X 
「私は母に病院へ行かされた。」 
2 j6 i% ]$ z$ H9 E) O% v/ \「病院で私は医者に検査された。」1 r9 y8 Q2 n6 | 
这2句话里都有「された」,是「される」的过去时。上面一句中「される」的前面是五段动词的未然形,所以是被役态,整个句子译成:“我被母亲逼着去了医院。”而下面一句的「される」前面是サ变动词的词干,所以是被动态,整个句子译成:“在医院里,我被医生作了检查。” |