日语的态(一) * R% u2 E' {/ f {* h& E3 l
一、表示可能的方法及可能态; f+ j6 G+ M0 F( F/ p5 F
日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:& P0 S& G" ?5 Q& j
1,直接用「できる」。
5 r% b, f7 C( L! I0 r「私は日本語ができます。」“我会日语。”
) E9 e! d- s$ @+ p「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”# }) y9 G9 k; I( O1 w8 w" M: A& J
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
/ {+ w" r. N0 w# J) j, c9 H- x( M: K) E4 W9 s$ X% ?
2,用「ことができる」。
: n$ f+ C$ z( z: H「私は日本語を話すことができます。」 A+ b) e2 C9 @: X5 q
「李さんは料理を作ることができます。」
( G0 Z0 ~; x: J1 i0 p: h! Z, R这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
1 t! m7 I4 f; O' N. {用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:
V" \3 b# I& g「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”0 S1 n0 U. }) S. d0 C8 _& o. i
「日本語を書くことができません。」“不能写日语”
7 t4 L) K5 V/ q9 g9 T$ L; p( B把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:3 V& e Q* I* h$ ~- Y& p
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」
3 j# T. ~0 f$ {“日语能说但不能写。”
$ i9 l4 X' P; N( C这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。
7 }8 |( V. M6 d8 P7 r! n/ L' d* ]+ Q" A1 w6 A
3,可能态$ ~$ \3 L# N! n9 Z0 c `0 \5 F
① 形式为: 五段动词未然形+れる / @7 B! ~7 P' K
其他动词未然形+られる 6 p* n" [9 V8 r2 b( {
句型为:----は----が可能态动词。
5 T5 K4 l- @9 O* v' a9 O$ f「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”, D" H8 Z) I; M e1 v
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”1 _2 t: @% s) t
五段动词的情况下,动词发生音变:
! o. S/ N' j# ia.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。5 w' v; c! c& f; t0 k m" G
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
: L1 Y- n4 T. O4 ~. S: e9 ^c.于是「読まれる」变成「読める」
2 {0 s3 O/ f. F! Q& z R' W! Rd.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:$ t: }, T4 Q* P' u- E. t+ m- X
「書く」的可能动词是「書ける」;
9 @2 [1 b& }: N# R6 W「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;6 Y. n1 u* p% e) {5 r
「走る」的可能动词是「走れる」等等。
7 a4 T, u5 B' U1 L「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。” s2 C! Z7 \8 L& v1 x* Z5 ^" b
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”+ X: |! J6 {1 `7 ^. O. v
这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。 M, k+ N% O E4 V
②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。
5 _1 ^$ K' ^8 M5 X9 x! w6 g* k4 T「図書館は静かだから良く勉強できます。」+ J6 S' I9 m8 j7 L( G& h6 F
“图书馆很安静,能好好学习。”: m( l8 p6 S- ^, L! G
「私はまだ日本語で論文が発表できません。」
5 V; g3 A$ W; ^: U6 k3 q“我还不能用日语发表论文。”
5 k- t, z) O4 h! D @* V T$ x$ s: {# D& L s1 v' x8 Z# k
二、被动态+ M, w6 d/ ]) [8 N' B% V
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
" r6 }0 n) S& }; D' U; s形式为: 五段动词未然形+れる 9 b; } z' I% z! o, f$ L
其他动词未然形+られる - {% r% s: J; }
这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
& |+ U/ A n6 Z/ h2 ^3 P# J% K2 `/ F0 Fサ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。9 a' |/ H3 w8 ~5 w5 y/ U% U
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
7 }3 f( e# h7 [2 u
$ u2 P/ y! i0 n1 u被动态有4种类型:
( {* E, A, a0 R" N# @1,在主动句中宾语是人或动物时:" q7 A% e' l. j$ H+ H5 M' n
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”- [( O( {' [) z, ?$ d, [0 c7 S
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
1 j% V/ a, w9 {5 V0 K在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。. {% v2 A" c8 N' X, Z, p5 w
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” % V6 {* F& m6 z. ?; i
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”0 J9 r) `7 p2 F
2 D( G0 o4 o9 K7 r2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: 3 O: t0 s2 B0 Y v" l/ W& @
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” ) ]/ s, ?: v, D/ t! o. B
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
# Y( {+ T1 K0 u% {' d0 o' i: H- t在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 1 Y1 l" t) Y/ K3 ?8 k& }
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」% Y' G6 l! J# n' f. D5 e" a
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” 3 n, Y& {' `8 c5 E) q6 \% }
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」* q4 K' q% W1 @, f) c7 F( J
“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”+ D+ Q3 G" F' G9 _' m' u& |
3 `/ T" a6 k% w+ i3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
" H4 B' N% o% ~/ u8 h8 E2 h+ y主动句:「学校は8時から会議を開きました。」; `! T5 @ l& Y( I4 {& I
“学校从8时起开会。”
$ y5 [% ^- k/ a, p被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」
7 w4 R8 u/ N# n+ Q“会议(由学校主持)从8时开始。”/ F- U( N4 n; V# t. c. @1 U# R
在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 ! v m6 m! r" A$ C* S: O$ Z# q
又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
5 n5 C9 }) H" m# @) b9 F9 C“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”
+ K2 _$ O' g/ ` V, a% A被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
4 L h* l9 b. v- W“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
5 I E. t, ]5 K8 V1 { F& ?: F% l- ?4 Q$ _+ f- P" m
4,自动词的被动式:" ]% K, B. M/ @; Q/ K
有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。2 B" q) N1 H- {7 S. F% L9 _% h, B: [
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
/ n( {3 r8 n2 t3 Z被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”4 U4 [/ j$ `5 h
如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:7 w; [) W( v1 l0 I* N; ?7 `
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”$ T7 R/ D/ k* R
又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」
' D& b3 m1 ?8 K1 j) k“朋友来了,我们玩得很开心。”
/ j0 G8 I. P9 r4 @1 Z; T6 T. }( _3 N被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
$ T( Z( x, j7 m( i2 \: G“朋友来了,害得我没有完成作业。”
0 w! Y% `' ~9 y: @, e自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:
m; t# e9 Y+ Y: z「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
* p/ p2 e. @7 S0 s' v& \ A“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。” T0 F g/ g) `9 i( R% w
「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」) r. H! c" _! R
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
4 b$ h. e+ S1 E5 F) }日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。. J7 ~# l) k3 B3 |
8 e( _; I3 L: H. x% U5 n日语的态(二)
7 N x8 ]/ v' y三、使役态9 k0 e8 p' ^2 P ?' N- C! B$ j
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。* z9 r0 U" E' B# \
日语的使役态形式为:
; V6 c9 w" Z! ]# k0 J0 Z五段动词未然形+せる# ?* l) V& _: T5 q! q
其他动词未然形+させる+ A0 Y8 p+ ~/ g$ l% g1 Z, A9 S* J
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
- _* w3 _/ G2 V$ y+ E动词的使役态有2种:) @1 {: i* [$ U
1,当主动句的动词是自动词时。2 O5 T, m+ ~ s r, X, p
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
4 C# o5 k6 {6 {使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”- \: y1 w9 _$ M$ V& v8 Z7 r
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,如果当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。1 f: d% C% z1 W0 D* {% q* R: Q) s
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」7 M$ g& ?; Y6 @3 |
“学生生了病,所以老师让他回去了。” g4 k+ h; u4 T# I
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
+ c, x. u4 F. z6 I“因为是突然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”: N1 h) e+ ?; x! G( Q
在这里还应该注意的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
" C- B" a5 Q: A4 V2,当主动句的动词是他动词时。" f- x- ~) P- k) _! I. W9 G
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
: z( G: K* p5 |+ |使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
' g. E. {8 S/ O" w5 j; g) e在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。( @4 R! c7 P4 F/ u4 P# a' k) |
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
# M- e; j( A& D& f4 }“母亲给孩子吃了药。”
1 d! I4 i2 t* q' n「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
0 G! S. w+ K* _5 N+ S“那个公司让员工一天工作10个小时。”, Y$ o) L1 ]+ }- i$ S- N8 m! }$ C. o
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」' D0 D1 `- c4 C; P5 _& Z
“这个学校连假日都不让学生外出。”
1 o5 Y' l' Y0 { ?6 W# ~' W& H由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。如果必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
8 C" L: e1 H4 ^6 f
5 p0 E2 }0 S' o8 b$ W- k四、被役态# B4 A" C$ j: Z, U$ q
当一个人被迫或不由自主地做某件事情时使用被役态。被役态是一个动词先变成使役态后再变成被动态。' F$ t7 t0 k) d+ r$ [' B
日语的被役态的形式为:
- x0 k: ?; {- F% O(五段动词未然形+ せる)+られる/ T3 x- E, x) E# ?! p. f+ a
(其他动词未然形+させる)+られる# d* l* D; [1 ~; i7 A: `) q
由于变成使役态后动词已经成为下一段动词,所以后面的被动态只用られる。
1 I, A( S8 R6 Z( G) l" w(五段动词未然形+せる)+られる在实际操作时,先变成:
) @! d: L# x6 o) B9 u/ ^五段动词未然形+せられる;
) a9 K m% e. u4 }然后せら两个假名发生音变,变成さ,因此整个动词变成:
6 w: W& f; v8 C$ n9 l五段动词未然形+される。* u/ t+ u$ V* P! I$ \
但是,五段动词的さ行词尾「す」是特殊的:由于「す」的未然形是「さ」,与「される」的首字さ重复,所以只有以为「す」词尾的五段动词不约音。如:「話す(はなす)」的被役态是「話させられる」,而不是「話さされる」。
% c+ X! U% H' Z7 H% I8 t+ L主动句:「僕は買い物に行きます。」“我去买东西。”
U7 ^0 n- z( @8 g2 T9 v2 [被役句:「僕は姉に買い物に行かされます。」“我被姐姐逼着去买东西。”
& x7 y5 k( a( x( X! n可以看出:被役句的主语是动作的执行者,所以和主动句的结构基本一致,多一个强迫的来源,用「に」表示。
2 N0 t3 U9 Z6 b$ W7 G又如:「彼の言ったことについては本当に考えさせられる。」( ?- Y' K6 N0 H! K: P
关于他说的事情,不得不使我认真思考一下。
0 A' h ^# t1 I/ @+ s. j「私は飲みたくないです、でも飲まされたのです。」
& K( j. q; n) {" A: b0 k+ k“不是我愿意喝(酒),而是被别人灌的。”
/ R! n: z* b$ q与前一讲被动态里讲到的内容联系起来看,在这里值得注意的是:当动词后面出现「される」时一定要看前面的动词,前面的动词是五段动词时就是被役态,译成“被迫”;当前面的动词是サ变动词时就是被动态,译成“被……”。如:; D" r! e% [& v, Z2 y1 a: |3 a
「私は母に病院へ行かされた。」" J1 g: G5 G# W+ _1 v- `
「病院で私は医者に検査された。」
( b4 I0 {5 M& T8 k这2句话里都有「された」,是「される」的过去时。上面一句中「される」的前面是五段动词的未然形,所以是被役态,整个句子译成:“我被母亲逼着去了医院。”而下面一句的「される」前面是サ变动词的词干,所以是被动态,整个句子译成:“在医院里,我被医生作了检查。” |