咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 839|回复: 1

[翻译问题] 一些关于合同内容的翻译

[复制链接]
发表于 2009-3-31 20:46:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
前項の場合、乙は甲に対し負担する一切の債務につき期限の利益を相殺前に放棄するものとし、または放棄したものとみなされても何ら異議を申し立てないものとします。

这句话,我看不懂什么意思.请高手指教

1.甲が乙に対し金銭債権を有している場合、甲は乙に対しいつにても甲の乙に対する金銭債務と対等
額において相殺することができるものとします。
2.前項の場合、乙は甲に対し負担する一切の債務につき期限の利益を相殺前に放棄するものとし、ま
たは放棄したものとみなされても何ら異議を申し立てないものとします。


我的翻译如下:
在前项的情形下,乙对甲负担的一切债务,在低扣前放弃期间利益或即使被看做已经放弃也不得存在任何异议

总感觉翻出来感觉很怪

请指教
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-31 22:47:15 | 显示全部楼层
自己新理解的意思,希望有高人可以一起讨论下

继前项而言,关于乙要对甲承担的一切债务,在低扣前不论是被看做要放弃期限利益或是已经放弃都不得提起任何异议
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 04:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表