咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: huihuishmily

通訳は一番緊張な仕事だ

[复制链接]
发表于 2010-6-23 12:26:27 | 显示全部楼层
頑張りましょう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-6 15:19:32 | 显示全部楼层
我感觉题目应该换成“大変な仕事”或“微妙な仕事”,日本人很爱用“微妙”这个词
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-6 17:32:35 | 显示全部楼层
自分の道を選んだら全力で進まなきゃ、この知識爆弾の時代に勉強しないとふられるかもしれないわ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-23 13:39:10 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-26 13:26:26 | 显示全部楼层
huihuishmily 发表于 2009-4-24 08:40
 私は3年間ぐらい通訳の仕事を働いたが、決して自慢できる通訳じゃないと思います。でも、自分の感じを話 ...

有待提高吧,不然的话,等待你的翻译的人,,
估计得急出病来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-20 19:17:45 | 显示全部楼层
みんなhuihuishmilyの文章に対して色々指摘してるのですが、実際通訳と言う仕事は片方の話がもう一人に正確に伝われば良い話で、決して日本語の文法とはそんなに関係ありません。
通訳と言う仕事を経験してない人、日本語能力が足らずコメントは中国語ばかりで交わす正体不明な人物にはそんな指摘は受けたくないです。
以上、huihuishmilyさんの代弁でした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-1 18:37:05 | 显示全部楼层
通訳だけじゃなくて、すべての職種ともそうだと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-2 21:48:16 | 显示全部楼层
そうですよね、通訳の仕事は大変ですね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 14:38:16 | 显示全部楼层
みんな、大変ですね。時々、日本人より中国人、中国社会のほうが厳しいと感じます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 15:13:29 | 显示全部楼层
世の中を全て理解しているわけではないので、通訳でも少しの間違いや勉強不足はお客さんから許してもらえますので、緊張すると余計に間違えやすくなるし、もっと胸を張って頑張ればOKだと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-16 12:38:49 | 显示全部楼层
楼主是典型的用中文思维思考,翻译成日语的,写日语的话,还是要脑子里一开始就用日语思考,这样写出来才自然。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-13 08:44:43 | 显示全部楼层
YI BAN BAN
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-5 17:05:23 | 显示全部楼层
我是刚开始做翻译才几个月,以前都没做过,之前也有2年多时间没接触日语。一下子上来要我翻译真的压力好大。几乎是从头开始,加油加油~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-11 12:29:41 | 显示全部楼层
同感。
偶以前也是做口译的,也是日语没学好就做了,做了以后才觉得提高很多。
大概没有学好了再做翻译的吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-7 20:15:17 | 显示全部楼层
そこまで難しい仕事なの?私も通訳だったけど~随分楽と思いますが。。。責任とかも無いし、ただ話しだけじゃないですか?多分個性によると違いますか
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 06:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表