咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 24412|回复: 41

通訳は一番緊張な仕事だ

[复制链接]
发表于 2009-4-24 08:40:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 huihuishmily 于 2013-7-12 10:26 编辑

 私は3年間ぐらい通訳の仕事を働いたが、決して自慢できる通訳じゃないと思います。でも、自分の感じを話したいです。
 他の仕事と違って、通訳の勉強は切りがない。化学、科学、理学、電子など、すべてを勉強しないと行けない。そして、ほかの仕事、たとえば営業、業務を達成するために、何度も客さんを尋ねることができる。その期間で客さんに対して、色んな対策を作ることができる。しかし、通訳が違う。通訳は一瞬のことだ。その一瞬を捕まえないと行けない。精神集中なので、ただの2~30分間で1年の感じがある。そして大部分の通訳の訳す時間はほとんどその時間以上を超えています。そして、普通の時に外国人の面倒を見る場合もある。それも仕事だ、もし夜、日本人が遅くまで遊んだら、電話を掛けてくることもあります。それは全部通訳の責任です。
 上記に書いているのは別に文句なんかじゃないです。だだ通訳になりたいに人に忠告を伝えたいです。
 
 通訳の道を選んだら、覚悟をしてください。疲れる道だから、当然天才は別論だ。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 21:38:14 | 显示全部楼层
你的日语有待提高呀。
题目就有问题。紧张只是名词或者sa变。
怎么是形容动词。

晕我
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 11:46:45 | 显示全部楼层
いい勉強になりました、~
通訳とも、翻訳とも、私にちょっと無理ですけど、がんばります。~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-22 10:40:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 小猪丢丢 于 2009-5-23 14:08 编辑

通訳だけじゃなくて、すべての職種ともそうだと思います。
世の中には楽な仕事はないよ。ひゃひゃひゃ~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-25 08:48:22 | 显示全部楼层
估计你日语水平不够。
日语水平很高的人,
那一般都是很驾轻就熟的。
人家去兼职不都是翻译吗。
都那么紧张,谁还去啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-29 09:57:04 | 显示全部楼层
说得对。有体会!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-1 16:51:37 | 显示全部楼层
看不懂。。。= =
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-18 23:52:24 | 显示全部楼层
赞同楼主的观点。题目是语法上没有错误。翻译经验3年时不够的。根据公司的体制等因素,有些公司的翻译也很少有翻译的事情,有些企业的翻译是很忙,忙才提高日语。
他の仕事と違って、通訳の勉強は切りがない。化学、科学、理学、電子など、すべてを勉強しないと行けない
看来楼主已经意识到翻译的基本理论,在任何语言的翻译中,熟练的运用语言是前提条件
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 22:46:16 | 显示全部楼层
こんにちは!私も通訳やってます。おっしゃる通り,通訳という仕事は大変だと思います。精神力だけでなく,体力も欠かせないものです。食事の用意とかカバンを持つこととかね。
それに通訳は日本人と中国人との橋渡しの役をしていますので,空気を読むのは大事だと思っています。私の経験として,現場の労働者は日本人に微妙な態度を持っているのが少なくないらしいんで,ちょこ油断したら喧嘩になりがちです。そしてどんな言葉で訳したほうがいいか,どんな話は絶対訳せないかを判断するのもわれわれ通訳の仕事ですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 01:57:14 | 显示全部楼层
1# 还有很大的进步空间啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-25 08:25:48 | 显示全部楼层
通訳って相手の伝えたいこと、伝えたい気持ちも含めてそのまま伝えること。
翻訳より面白いと思う。でも楽なことじゃないから、年取れば取るほど出来なくなっちゃうかもね。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-11 10:29:51 | 显示全部楼层
同意楼主的意见~~~

翻译需要学习的东西太多了,,,,

还有精神的集中.....本人就常常走神....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-30 08:38:55 | 显示全部楼层
通訳だけじゃなくて、すべての職種ともそうだと思います。
世の中には楽な仕事はないよ。ひゃひゃひゃ~~~
说得对。有体会!!!
--  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-8 17:44:28 | 显示全部楼层
抱着学习的心态弱弱的问一下
緊張な仕事——读起来确实蛮通顺,但好像是错的吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-6-9 12:32:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-16 23:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表