咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 599|回复: 3

理由が理由だけに

[复制链接]
发表于 2004-11-10 14:21:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  真吾は実家の前まで戻ってきたものの、理由が理由だけにマリアと直接顔を合わせるのは照れる。

这里边 理由が理由だけに  是什么用法,应该怎么翻译才好?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-10 14:41:03 | 显示全部楼层
真吾来到(父母)家门口,可是总觉得为了这种理由和马利娅见面实在不好意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-10 14:49:52 | 显示全部楼层
楼主,你在翻译《mother&lover》吧

マザコン~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-10 14:57:54 | 显示全部楼层
我不是翻译。而是练习阅读。的确是《mother&lover》
以前看东西都马马虎虎,不求甚解。现在准备精读,一有不会就来请教。
想请教hahaha-  

…… が……だけに  是一个固定用法吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-1 09:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表