咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1123|回复: 5

[翻译问题] 少年を刺激をする...

[复制链接]
发表于 2009-5-20 21:14:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
警察庁は更に少年を取り巻く悪い環境を浄化する為に関係者と連絡を取り、少年を刺激をする有害な出版物、映画、テレビ広告に対する取り締まり、非行少年の温床となっているスナック、喫茶店などの実態調査、非行少年を暴力予備軍とする暴力団に対する監視などを徹底することにした。

为了进一步净化青少年身边的不良环境,公安部与有关人士取得联系,彻底贯彻实施了对青少年产生刺激的有害出版物,电影,电视广告的取缔;对易滋生青少年流氓的小吃店,咖啡馆等地的实况调查;及对将流氓青少年作为暴力预备军培养的暴力组织进行监视等一系列的措施。

-----

呼。。。翻译老师给的作业
第一道题就吧我给看傻了
今天才鼓起勇气做
语序还给我弄乱了

刚才想GOOGLE看看中文里有没有暴力预备军这个词,结果发现也有别的人在问这个翻译呢


BTW,题目是我手动输入的,如果有错,请指正
另外,[少年を刺激をする]这个地方好奇怪,我对照了三遍确定自己没打错
[少年を刺激する]的话我比较能接受

拜托大家啦~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 21:19:08 | 显示全部楼层
少年を刺激をする。。。。
怎么觉得应该是 少年に刺激をする。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 21:34:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 mizuho_2006 于 2009-5-20 21:44 编辑

为进一步净化青少年身边的不良环境,公安部决定联系相关人士,取缔刺激少年的不良出版物、电影及电视广告,实况调查滋生少年流氓的小吃店及咖啡馆,并严密监控把少年流氓作为暴力预备军培养的暴力组织。

按revlis的翻译改动了一下。。。今天时间有限。。要下线了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-20 21:47:22 | 显示全部楼层
谢谢弟弟~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 22:14:44 | 显示全部楼层
×「少年を刺激をする」は「を」が重なるからちょっとね~。
〇「少年を刺激する」がいいよね~。
〇「少年に刺激を与える」でもいいし~。

revlisちゃん、宿題がんば!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-20 22:21:23 | 显示全部楼层
ありがとう~~~>v<
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 14:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表