咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1761|回复: 18

[词汇问题] 中文的“切实”如果不是「確実」该翻成什么好呢?

[复制链接]
发表于 2009-6-3 11:23:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
前一段翻译了一份中译日的《约定书》,里面有这样一个句子:
“积极履行社会责任,切实保障员工权益……”
我翻译成了:「積極的に社会的責任を果たし、従業員の権益を確実に保障する。」
结果日本人的上司看过以后,叫来中国人的上司说这个不能签,「確実になんかできないよ!」
后来他(日本人的上司)告诉我,「確実」里含有「必ず」的意思,所以他不能同意。
中国人的上司(会日语)也说中文的“切实”不是日文的「確実」,而且,现在中国的法律
已经不再用“切实”这个词了……
显然,是我翻译的错误。
请问,这里的“切实”该怎么翻译好呢?(因为经常会用到)
汗,我的问题怎么总这么长!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-3 11:24:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-3 11:39:05 | 显示全部楼层
「適切」だと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-3 11:41:14 | 显示全部楼层
这样翻译没问题吧,可能他觉得语气生硬了点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-3 11:42:19 | 显示全部楼层
你的上司只是单纯的不想"切实"保障员工的利益吧
[従業員の権益]为什么做不到[必ず保障する]
现在员工的权益才多低啊,做到法律规定的那些底线又不是有多难

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?e ... =%E7%A2%BA%E5%AE%9F
かく‐じつ【確実】
[名・形動]たしかで、まちがいのないこと。また、そのさま。「―な情報」「―に成功する」「当選―」

要么蒙混一个[確かに保障する]给他。

-----下面扯别的话题-----
http://www.84000.com.cn/konggangbashi/news_2_49_1.htm
学习新颁《劳动合同法》,切实保护职工利益

http://www.geocities.jp/selfmirror7777/robamimi/life-money.html
国民の生存権を確実に保障するためには?

http://japanese.china.org.cn/japanese/194266.htm
婦女の合法的権益を確実に保障するため

切实也就是个口号用语,又不是真的会那么做
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-3 11:46:59 | 显示全部楼层
你的上司只是单纯的不想"切实"保障员工的利益吧
[従業員の権益]为什么做不到[必ず保障する]
现在员工的权益才多低啊,做到法律规定的那些底线又不是有多难

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&d ...
revlis 发表于 2009-6-3 11:42

revlisさんかわいいですね。
其实我也是在别的地方看到“切实”被译成了「確実」我才那么翻译的。
我的上司这么在意这个词,可能正体现了日本人严谨、认真的地方。
所以在听了他的话以后,我想“我以后要翻得更严谨才是!”
谢谢你提供的资料,对我很有帮助,收藏下来慢慢学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-3 11:50:08 | 显示全部楼层
刚刚查了一下《现代汉语词典》,关于“切实”的意思是这样解释的:
“切合实际;实实在在。”两个解释之间用的是分号,所以我想
“切实保障员工权益”应该用的是“实实在在”这个解释吧!
但不管怎样,汉语的“切实”里好像的确没有「必ず」的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-3 11:51:40 | 显示全部楼层
= =|||
http://baike.baidu.com/view/1171218.html?tp=0_11
  〖earnestly〗踏踏实实;确实
  切实改正错误

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?e ... &index=02278000
earnestly
[副]まじめに, 本気に.

我。。。我来认错来了。。。。。原来切实是说踏实认真的实施啊。。。。
我的中文。。。。。。。。。。。泪奔着冲了出去
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-3 12:29:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-3 12:57:39 | 显示全部楼层
“切实”翻译成“確実”在这里非常准确。

但需注意不是所有的“確実”都能翻译成“切实”的,
有时候会是“落实”、“确保”等等。
如果觉得“従業員の権益を確実に保障する”这句话不舒服,
那么就应当考虑修 ...
eagle119 发表于 2009-6-3 12:29

谢谢eagle119さん。
下次轮到我把「確実」译成中文的时候,我一定翘起脚跟一路颠儿过去,
绕过那些容易引起争议的“陷阱”!
不过当听到日本人的上司说「確実」里含有「必ず」的意思的时候,
我可是出了一身冷汗,原来「確実」里还有“一定”的成分!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-3 13:04:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-3 13:12:56 | 显示全部楼层
我一直以为切实是确切落实,准确落实的意思。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-3 14:58:47 | 显示全部楼层
回楼上:
上面是我个人的体会而已。如有疑义,欢迎交流。

我觉得奇怪的是:“切实”难道不是“一定”么?或者只是“努力”而已?还是我中文太差?
eagle119 发表于 2009-6-3 13:04

我之前也怀疑自己的中文理解能力,所以后来才查了《现代汉语词典》。
现在细细品味一下,似乎感觉“不是做表面文章,真真正正、实实在在”的成分多一些。
既然日本人的上司说“確実”里有“一定”的意思,而中国人的上司说我不应该把“切实”
翻译成“確実”,看来他也认为“切实”里没有“一定”的意思吧?
也许,正是因为意思理解上有争议,所以法律上才取消了这个词汇。
所以,今后再需要较真儿的时候我们尽量不用“切实”这个词就好了!
谢谢您的宝贵意见。今后也请多指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-3 15:49:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-3 17:05:22 | 显示全部楼层
切实,也就是扎扎实实,不掺假的意思。。。
是不是可以用“忠実に”?
忠実:もとのものの持つ雰囲気を大体そこなわずに写し伝える様子。
。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 09:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表