咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1424|回复: 8

[其他问题] 铸造工艺问题

[复制链接]
发表于 2009-6-20 16:14:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
硅溶胶工艺铸造,怎么翻译呢?
是不是可以说是 シリカ工芸鋳造 吗?
不过觉得有点别扭。
铸造行业的高手,来帮忙了哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 16:18:17 | 显示全部楼层
シリカ工程
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-20 17:34:43 | 显示全部楼层
2# 阿门


那工艺说成 “工程”可以吗 还是工芸
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 18:38:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿门 于 2009-6-20 19:09 编辑

8員環を有するアミドラクトン化合物12変換する工程;
二基である)で表される化合物を脱水素する工程
【工程】
物品の生産・加工を計画的・能率的に行うための作業の手順。また、作業の各段階。

【工芸】
実用品としての機能性に、美的装飾性を加えて物品を作りだすこと。また、そうして作られた作品の総称。一般に、小規模なものをいい、建築は含めない。
「工芸美術」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 09:44:41 | 显示全部楼层
硅溶胶→シリカゾル
工艺铸造→工芸鋳造(工芸品鋳物技術)
铸造工艺→鋳造プロセス

硅溶胶工艺铸造→シリカゾル工芸鋳造
       →シリカゾル工芸鋳造法
       →シリカゾル工芸鋳造技術

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 10:15:00 | 显示全部楼层
補充

工芸品鋳造には、ロストワックス法を良く使われています。

もし、「硅溶胶工艺铸造」とはワックス模型の周囲にシリカゾル等を塗布し、セラミック鋳型を作製することから、鋳物を製造することならば、「ロストワックス」に訳したほうがいいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-24 18:07:31 | 显示全部楼层
高手真是厉害。谢谢啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 22:56:08 | 显示全部楼层
其实就是你前几天问的那个"セミロスト"
http://coffeejp.com/bbs/viewthread.php?tid=270978&highlight=

砂型的粘结剂的区别
日本的「ロストワックス」是用硅酸乙酯
中国的「セミロスト」用硅酸钠(水玻璃,泡花碱)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-2 16:41:18 | 显示全部楼层
谢谢上面那位啊,太神了,不知道又msn吗。可以加你吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 14:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表